Monday, November 27, 2017

Un poema de Félix Luis Viera

Nota: Cada lunes la poesía de Félix Luis Viera. Puedes leer todos sus textos, publicados en el blog, en este enlace. Traducción al italiano de Gordiano Lupi.



Poema 69  de La patria es una naranja ( Ediciones 2010, 2011, 2013) (Poesía del exilio) 

                   
             69
 

Elena está en la verja
en la verja está escribiendo un poema en donde se ven pasar 500 yeguas cargadas de albahaca
que ahora mismo han desembarcado de La Habana,
vienen las yeguas muertas y matemáticamente destazadas
y traen banderas de varios colores que sugieren
la intención de continuar escribiendo poemas donde las yeguas
sigan llegando como llega el recuerdo de otros muertos que han sido destazados en vida.

Elena se ha vestido de blanco nuevamente
y los árboles de la colonia Del Valle
se dan cuenta de que es una niña la que va pasando
pero quizá ella no se da cuenta de que es una niña
y por eso de pronto no comprende por qué los árboles
le dejan caer esos arbolitos que se han puesto a parir para ella.

Elena está en la verja y es una tarde fría en la enorme Ciudad,
digamos que también es una tarde de verano vaporosa y blanca,
agreguemos que es una de esas tardes de otoño cuando las hojas ocres recuerdan el venir de la Muerte
es también la tarde de primavera en que las jacarandas tiñen de lila el pavimento.
En fin, es una tarde
y ella sigue cantando un poema dedicado a los perros de Cabañas
(Cabañas ahora está tan lejos que ni las barajas podrían alcanzarla).

Elena se aparta de la verja
y la vida la persigue.
Vuelve a la verja y la vida va con ella
y la lleva por las calles de la vasta Ciudad
y le va enseñando las últimas yeguas cargadas de yeguas muertas
y de albahacas insurrectas que ahora mismo han llegado de La Habana.

Y ella sigue andando y andando por la ciudad inacabable.

Pero
en realidad
ella siempre está en la verja

1998



                  69

Elena sta alla finestra
alla finestra sta scrivendo una poesia dove si vedono passare 500 cavalle cariche di basilico
che proprio adesso sono sbarcate dall’Avana,
arrivano le cavalle morte e matematicamente fatte a pezzi
e portano bandiere di vari colori che suggeriscono
l’intenzione di continuare a scrivere poesie dove le cavalle
continuano ad arrivare come giunge il ricordo di altri morti
uccisi e tagliati a pezzi in vita.

Elena si è vestita di bianco nuovamente
e gli alberi della colonia Del Valle
si rendono conto che è una bambina quella che sta passando
ma forse lei non si rende conto che è una bambina
e perciò non comprende perché gli alberi
le lasciano cadere accanto i giovani arbusti.

Elena sta alla finestra ed è una sera fredda nell’enorme Città,
diciamo che è anche una sera d’estate profumata e bianca,
aggiungiamo che è una di quelle sere d’autunno quando le foglie ocra
ricordano l’arrivo della Morte
è anche la sera di primavera nella quale le jacarande
tingono di lilla il manto stradale.
Insomma, è una sera
e lei continua a cantare una poesia dedicata ai cani di Cabañas
(Cabañas adesso è così lontana che neppure le carte potrebbero raggiungerla).

Elena si allontana dalla finestra
e la vita la insegue.
Torna alla finestra e la vita va con lei
e la porta lungo le strade della vasta Città
e le mostra le ultime cavalle cariche di cavalle morte
e di basilico ribelle che in questo momento è arrivato dall’Avana.

E lei continua a camminare e a camminare per la città interminabile.

Ma
in realtà
lei sta sempre alla finestra.

1998


------------------------------------

Félix Luis Viera, poeta, cuentista y novelista, nació en Santa Clara, Cuba, el 19 de agosto de 1945. Ha publicado siete poemarios; tres libros de cuento; cuatro novelas y una noveleta.
Entre los premios que recibiera en su país natal, se cuentan el David de Poesía, en 1976; el Premio Nacional de Novela, en 1987, por Con tu vestido blanco, que recibiera al año siguiente el Premio de la Crítica, galardón que ya le había sido otorgado a este autor, en 1983, por su libro de cuento En el nombre del hijo.
Su poemario La patria es una naranja, que aborda el tema del exilio a la par que incursiona en la realidad mexicana, ha tenido una buena acogida de crítica y público y recibió en Italia el Premio Latina in Versi en 2013.
Es ciudadano mexicano por naturalización. Reside en Miami.

----------------------------------------------
Gordiano Lupi, periodista, escritor y traductor, nació en Piombino, Italia, en 1960. Fundador, en 1999, junto con Maurizio y Andrea Maggioni Panerini de la editorial La Gaceta Literaria, ha traducido del español a varios autores cubanos, como Alejandro Torreguitart Ruiz, Guillermo Cabrera Infante, Félix Luis Viera y Virgilio Piñera, entre otros. Cuenta en su haber con una amplio trabajo sobre figuras del cine, entre ellas Federico Fellini, Joe D´Amato y Enzo G. Castellari. Ha publicado más de una decena de libros que abarcan diversos géneros, como Nero tropicale, Cuba magica, Orrore, ertorismo e ponorgrafia secondo Joe d´Aamto y Fidel Castro – biografia non autorizzata.  Gordiano Lupi es un luchador por la democracia para Cuba y un promotor de las artes y la cultura de la Isla.

No comments:

Gaspar, El Lugareño Headline Animator