Showing posts with label Felix Luis Viera. Show all posts
Showing posts with label Felix Luis Viera. Show all posts

Monday, July 22, 2024

Marianela (un poema de Félix Luis Viera)

Nota: Cada lunes la poesía de Félix Luis Viera. Puedes leer todos sus textos, publicados en el blog, en este enlace. Traducción al italiano de Gordiano Lupi.



Marianela


Te esperaba como a la miel llameante
porque al principio me bañabas
con una dulzura caliente.
Me derrites. Me haces un animal
   Perfecto
por obra y gracia de tu estilo
cuando te desnudas y avanzas;
pero más por tu espalda
que al comienzo concibo espiritual
y que se aleja, ardiendo en ascenso,
ante mis ojos
y es al instante una manzana de fuego,
un bosque para pacer como un
búfalo herido.

Por eso temblaba como con un frio
   Caliente
cuando te esperaba, consumiendo
cigarros, salivas y paciencia
como un condenado a no morirse.
Por eso cuando llegabas era igual
que si se abrieran
las puertas de todas las iluminaciones y
   victorias
y constataba que era un zar terrible
un aguacero de ladrillos
una espada autómata en busca de tu
   sangre.

Pero siempre al final, cuando huían
los dos círculos del trópico,
se metía la calma, la soledad recíproca
(la realidad como una bofetada de agua
   fría).

                                       Y después
te observaba disminuir a través de la
   ventana
y verifico que de pies a cabeza todo
    se moría
para renacer en el próximo encuentro.

Agosto de 1968



Marianela


Ti attendevo come un miele ardente
perché al principio mi baciavi
con una calda dolcezza.
Mi fai sciogliere. Mi trasformi in un animale
    Perfetto
grazie al tuo stile
quando ti denudi e avanzi;
soprattutto per la tua schiena
che al principio percepisco spirituale
e che si allontana, ardendo mentre cresce,
davanti ai miei occhi
e diventa in un istante una mela di fuoco,
un bosco dove pascolare come un
bufalo ferito.

Per questo tremavo come per un freddo
    Caldo
quando ti attendevo, consumando
sigarette, saliva e pazienza
come un condannato a non morire.
Per questo quando arrivavi era come
se si aprissero
le porte di tutte le illuminazioni e
   le vittorie
e mi rendevo conto d’essere uno zar terribile
un diluvio di pietre
una spada automatica in cerca del tuo
   sangue.

Ma sempre alla fine, quando fuggivano
i due circoli del tropico,
tornava la calma, la solitudine reciproca
(la realtà come uno schiaffo d’acqua
fredda).

                                                         E dopo
ti vedevo scomparire attraverso la
    finestra
e verificavo che dalla testa ai piedi tutto
    stava morendo
per rinascere nel prossimo incontro.

Agosto 1968




-----------------------
Félix Luis Viera (El Condado, Santa Clara, Cuba, 1945), poeta, cuentista y novelista, es autor de una copiosa obra en los  géneros.

En su país natal recibió el Premio David de Poesía, en 1976, por Una melodía sin ton ni son bajo la lluvia; el Nacional de Novela de la Unión de Escritores y Artistas de Cuba, en 1987, por Con tu vestido blanco, que recibiera al año siguiente el Premio de la Crítica, distinción que ya había recibido, en 1983, por su libro de cuento En el nombre del hijo.

En 2019 le fue otorgado el Premio Nacional de Literatura Independiente “Gastón Baquero”, auspiciado por varias instituciones culturales cubanas en el exilio y el premio Pluma de Oro de Publicaciones Entre Líneas..

Su libro de cuentos Las llamas en el cielo retoma la narrativa fantástica en su país; sus novelas Con tu vestido blanco y El corazón del rey abordan la marginalidad; la primera en la época prerrevolucionaria, la segunda en los inicios de la instauración del comunismo en Cuba.

Su novela Un ciervo herido —con varias ediciones— tiene como tema central la vida en un campamento de las UMAP (Unidades Militares de Ayuda a la Producción), campos de trabajo forzado que existieron en Cuba, de 1965 a 1968, adonde fueron enviados religiosos de diversas filiaciones, lumpen, homosexuales y otros.

En 2010 publicó el poemario La patria es una naranja, escrito durante su exilio en México —donde vivió durante 20 años, de 1995 a 2015— y que ha sido objeto de varias reediciones y de una crítica favorable.

Una antología de su poesía apareció en 2019 con el título Sin ton ni son

Es ciudadano mexicano por naturalización. En la actualidad reside en Miami.

-----------------------
Gordiano Lupi, periodista, escritor y traductor, nació en Piombino, Italia, en 1960. Fundador, en 1999, junto con Maurizio y Andrea Maggioni Panerini de la editorial La Gaceta Literaria, ha traducido del español a varios autores cubanos, como Alejandro Torreguitart Ruiz, Guillermo Cabrera Infante, Félix Luis Viera y Virgilio Piñera, entre otros. Cuenta en su haber con un amplio trabajo sobre figuras del cine, entre ellas Federico Fellini, Joe D´Amato y Enzo G. Castellari. Ha publicado más de una decena de libros que abarcan diversos géneros, como Nero tropicale, Cuba magica, Orrore, ertorismo e ponorgrafia secondo Joe d´Aamto y Fidel Castro – biografia non autorizzata.

Gordiano Lupi es un luchador por la democracia para Cuba y un promotor de las artes y la cultura de la Isla.

Monday, July 15, 2024

Poema para dos soledades (de Félix Luis Viera)

Nota: Cada lunes la poesía de Félix Luis Viera. Puedes leer todos sus textos, publicados en el blog, en este enlace. Traducción al italiano de Gordiano Lupi.



Poema para dos soledades


Aquí en la piscina de este hotel qué triste
descubrir a este hombre solo
que mira como una vaca enferma a las
   muchachas
al agua a la cerveza a los objetos.
Qué triste me parece este hombre señoras y señores
qué triste su pulóver su bolígrafo
su cabellera rota en las entradas
qué triste sus sandalias sus botones su vaso
detenido en un gesto vacío detenido
en un gesto parecido a la muerte.
Qué ganas de buscarle compañera.
Qué ganas de pedirle a esa muchacha
que se siente junto a él en la mesita
y le diga “no sufra más compadre míreme las
   carnes
míreme el vientre y verá en él una estrella
   calientica
míreme compadre qué dulce qué ardorosa qué
   tibia puedo ser y soy
vamos no se ponga así hombre tomemos más
    cerveza
y no piense que el mundo se está acabando si al
   contrario
aquí en mis piernas brilla como si ahora mismo
lo estuvieran descubriendo”
Que le dijera la muchacha “vamos señor
olvide las penas olvídese de la ingrata o del mal
   que la parió
olvídese en fin de lo que sea:
del amigo traidor o del caballo muerto vamos
póngase la trusa y no le estropee la vida
   a los demás
instalándose semejante cara en pleno público”
Que le dijera la muchacha: “Vamos en fin yo lo
   Acompaño
a lanzarnos del trampolín a zambullirnos vamos
   que yo lo ayudaré
a contentar esa vida que parece tan
   maltrecha”.
Pues de verdad qué triste
me parece este hombre señoras y señores.
Qué ganas de llamar a esa muchacha...
O bueno... creo que es mejor llamar a dos
   muchachas.

Junio de 1981




Poesia per due solitudini


Qui nella piscina di questo hotel che triste
scoprire quest’uomo solo
che guarda come un’animale sofferente le
   ragazze
l’acqua la birra gli oggetti.
Che triste sembra quest’uomo signore e signori
che triste il suo maglione la sua penna
la sua chioma spezzata alle tempie
che tristi i suoi sandali i suoi bottoni il suo bicchiere
trattenuto in un gesto vuoto trattenuto
in un gesto simile alla morte.
Che voglia di cercargli una compagna.
Che voglia di chiedere a una ragazza
di sedere accanto a lui al tavolino
per dirgli: “non soffra più amico mi guardi le
   carni
mi guardi il ventre e lì vedrà una stella
   rovente
mi guardi amico quanto dolce ardente
   calda posso essere e sono
andiamo non faccia così uomo beviamo ancora
   birra
e non pensi che il mondo stia finendo se al
   contrario
qui tra le mie gambe splende come se proprio adesso
lo stessero scoprendo”
Vorrei che la ragazza gli dicesse: “andiamo signore
dimentichi le pene dimentichi l’ingrata e il male
   che le ha fatto
dimentichi infine tutto quel che è stato:
l’amico traditore o il cavallo morto andiamo
si metta il costume e non rovini la vita
   agli altri
sfoggiando un simile volto in pieno pubblico”
Vorrei che la ragazza gli dicesse: “Andiamo infine io
    l’accompagno
a lanciarci dal trampolino a tuffarci andiamo
   che io l’aiuterò
ad appagare quella vita che sembra così
   malconcia”.
Perché davvero che triste
mi sembra quest’uomo signore e signori.
Che voglia di chiamare una ragazza ...
Bene ... credo che sia meglio chiamare due
  ragazze.

Giugno 1981



-----------------------
Félix Luis Viera (El Condado, Santa Clara, Cuba, 1945), poeta, cuentista y novelista, es autor de una copiosa obra en los  géneros.

En su país natal recibió el Premio David de Poesía, en 1976, por Una melodía sin ton ni son bajo la lluvia; el Nacional de Novela de la Unión de Escritores y Artistas de Cuba, en 1987, por Con tu vestido blanco, que recibiera al año siguiente el Premio de la Crítica, distinción que ya había recibido, en 1983, por su libro de cuento En el nombre del hijo.

En 2019 le fue otorgado el Premio Nacional de Literatura Independiente “Gastón Baquero”, auspiciado por varias instituciones culturales cubanas en el exilio y el premio Pluma de Oro de Publicaciones Entre Líneas..

Su libro de cuentos Las llamas en el cielo retoma la narrativa fantástica en su país; sus novelas Con tu vestido blanco y El corazón del rey abordan la marginalidad; la primera en la época prerrevolucionaria, la segunda en los inicios de la instauración del comunismo en Cuba.

Su novela Un ciervo herido —con varias ediciones— tiene como tema central la vida en un campamento de las UMAP (Unidades Militares de Ayuda a la Producción), campos de trabajo forzado que existieron en Cuba, de 1965 a 1968, adonde fueron enviados religiosos de diversas filiaciones, lumpen, homosexuales y otros.

En 2010 publicó el poemario La patria es una naranja, escrito durante su exilio en México —donde vivió durante 20 años, de 1995 a 2015— y que ha sido objeto de varias reediciones y de una crítica favorable.

Una antología de su poesía apareció en 2019 con el título Sin ton ni son

Es ciudadano mexicano por naturalización. En la actualidad reside en Miami.

-----------------------
Gordiano Lupi, periodista, escritor y traductor, nació en Piombino, Italia, en 1960. Fundador, en 1999, junto con Maurizio y Andrea Maggioni Panerini de la editorial La Gaceta Literaria, ha traducido del español a varios autores cubanos, como Alejandro Torreguitart Ruiz, Guillermo Cabrera Infante, Félix Luis Viera y Virgilio Piñera, entre otros. Cuenta en su haber con un amplio trabajo sobre figuras del cine, entre ellas Federico Fellini, Joe D´Amato y Enzo G. Castellari. Ha publicado más de una decena de libros que abarcan diversos géneros, como Nero tropicale, Cuba magica, Orrore, ertorismo e ponorgrafia secondo Joe d´Aamto y Fidel Castro – biografia non autorizzata.

Gordiano Lupi es un luchador por la democracia para Cuba y un promotor de las artes y la cultura de la Isla.

Monday, July 8, 2024

Golpe de agua (un poema de Félix Luis Viera)

Nota: Cada lunes la poesía de Félix Luis Viera. Puedes leer todos sus textos, publicados en el blog, en este enlace. Traducción al italiano de Gordiano Lupi.



Golpe de agua


La muchacha avanza a rítmicos pasitos
hasta que la punta de sus pies besan
las puntas de la solas.
El bikini de la muchacha es una llamarada bajo el sol.
La muchacha se decide y el agua
le traga los tobillos, las
rodillas;
diríase que es una danza
que va apoderándose del agua,
diríase —basados en el movimiento
de las extremidades y el cabello—
que es una orquesta apoderándose del agua.

Ahora el mar, eróticamente, lame
el borde inferior del bikini.

Aún con el filo azul a la cintura
—por el decir el busto—
puede opinarse que persisten sumergidas
las piernas su rítmico proceso.

Desde mi mirador entre la sombra de dos pinos
he visto el derrumbe de la danza, la
orquesta, el movimiento,
la rotura de la esbeltez del talle y los colores.
La magia de una ola ha convertido a la
muchacha
en un terroncito de azúcar anegado.


Verano de 1968



Acquazzone


La ragazza avanza a passi ritmici
fino a quando le punte dei suoi piedi non baciano
le punte delle suole.
Il bikini della ragazza è uno splendore sotto il sole.
La ragazza si decide e l’acqua
le inghiotte le caviglie, le
ginocchia;
si direbbe una danza
che va impadronendosi dell’acqua,
si direbbe - basandosi sul movimento
degli arti e dei capelli -
un’orchestra che s’impossessa dell’acqua.

Adesso il mare, eroticamente, lambisce
il bordo inferiore del bikini.

Ancora con il bordo blu alla vita
- voglio dire il busto -
si può dire che restino sommerse
le gambe nel loro ritmico processo.

Dalla mia postazione all’ombra di due pini
ho visto il crollo della danza,
l’orchestra, il movimento.
la rottura dell’eleganza della figura e dei colori.
La magia di un’onda ha trasformato la
ragazza
in una zolletta di zucchero intrisa d’acqua.


Estate del 1968





-----------------------
Félix Luis Viera (El Condado, Santa Clara, Cuba, 1945), poeta, cuentista y novelista, es autor de una copiosa obra en los  géneros.

En su país natal recibió el Premio David de Poesía, en 1976, por Una melodía sin ton ni son bajo la lluvia; el Nacional de Novela de la Unión de Escritores y Artistas de Cuba, en 1987, por Con tu vestido blanco, que recibiera al año siguiente el Premio de la Crítica, distinción que ya había recibido, en 1983, por su libro de cuento En el nombre del hijo.

En 2019 le fue otorgado el Premio Nacional de Literatura Independiente “Gastón Baquero”, auspiciado por varias instituciones culturales cubanas en el exilio y el premio Pluma de Oro de Publicaciones Entre Líneas..

Su libro de cuentos Las llamas en el cielo retoma la narrativa fantástica en su país; sus novelas Con tu vestido blanco y El corazón del rey abordan la marginalidad; la primera en la época prerrevolucionaria, la segunda en los inicios de la instauración del comunismo en Cuba.

Su novela Un ciervo herido —con varias ediciones— tiene como tema central la vida en un campamento de las UMAP (Unidades Militares de Ayuda a la Producción), campos de trabajo forzado que existieron en Cuba, de 1965 a 1968, adonde fueron enviados religiosos de diversas filiaciones, lumpen, homosexuales y otros.

En 2010 publicó el poemario La patria es una naranja, escrito durante su exilio en México —donde vivió durante 20 años, de 1995 a 2015— y que ha sido objeto de varias reediciones y de una crítica favorable.

Una antología de su poesía apareció en 2019 con el título Sin ton ni son

Es ciudadano mexicano por naturalización. En la actualidad reside en Miami.

-----------------------
Gordiano Lupi, periodista, escritor y traductor, nació en Piombino, Italia, en 1960. Fundador, en 1999, junto con Maurizio y Andrea Maggioni Panerini de la editorial La Gaceta Literaria, ha traducido del español a varios autores cubanos, como Alejandro Torreguitart Ruiz, Guillermo Cabrera Infante, Félix Luis Viera y Virgilio Piñera, entre otros. Cuenta en su haber con un amplio trabajo sobre figuras del cine, entre ellas Federico Fellini, Joe D´Amato y Enzo G. Castellari. Ha publicado más de una decena de libros que abarcan diversos géneros, como Nero tropicale, Cuba magica, Orrore, ertorismo e ponorgrafia secondo Joe d´Aamto y Fidel Castro – biografia non autorizzata.

Gordiano Lupi es un luchador por la democracia para Cuba y un promotor de las artes y la cultura de la Isla.


Monday, July 1, 2024

Lluvia de verano (un poema de Félix Luis Viera)

Nota: Cada lunes la poesía de Félix Luis Viera. Puedes leer todos sus textos, publicados en el blog, en este enlace. Traducción al italiano de Gordiano Lupi.


Lluvia de verano

Mientras afuera llueve sonora y sorpresivamente
desde aquí aseguro el naufragio, en el gris
de costumbre, del arco iris que hace dos minutos
agradecimos sujetos al marco abismal de la
ventana.

Adivino los botes borrascosos como arrepentidos
mordiendo sus sogas desesperadamente,
el pinar aullando de puro remordimiento.
Pero busco tu mano, nombro tu aire
y quiero fatigarme en ti. Como otras veces
dondequiera que me ataca la lluvia,
necesito tus gestos, tus palabras
y esa manera tuya que está muy lejos
   siquiera de intuir
precisamente que te necesito,
de intuir este sano, humano, reverendo deseo
de gritarte que está lloviendo,
que la lluvia me golpea los ojos y el
   recuerdo,
que si llueve mi corazón se inunda,
se desborda, me hala hacia ti
con la fuerza de mil bueyes románticos.

Este deseo de decirte, de aseverarte
ese cuadro de pinos, botes y arco iris
y alcantarillas asfixiadas
que estoy observando a través de la pared.

Pero como siempre que llueve y estoy contigo
sólo voy a pedirte que bajes el telón
para entrar hacia ti como un disparo
para que me arrulles este corazón y tragues
   esta sed
para que llueva
                                  torrencialmente en mí tu alma.


Mayo de 1967


 
Pioggia estiva


Mentre fuori piove forte e inaspettatamente
da qui assicuro il naufragio, nel grigio
consueto, dell’arcobaleno, che fino a dieci minuti fa
gradivamo nella cornice abissale della finestra.

Immagino le barche sconnesse come pentite
mordere disperatamente le loro cime
la pineta gridare di puro rimpianto.
Ma cerco la tua mano, nomino la tua aria
e voglio stancarmi in te. Come altre volte
dove mi attacca la pioggia,
ho bisogno dei tuoi gesti, delle tue parole
e di quel tuo modo di fare che è lontano
pure da intuire
che ho proprio bisogno di te
da intuire questo sano, umano, benedetto desiderio
di gridarti che sta piovendo,
che la pioggia mi colpisce gli occhi e il
ricordo,
che se piove il mio cuore s’inonda,
trabocca, mi porta verso te
con la forza di mille buoi romantici.

Questo desiderio di dirti, di affermare
questa visione di pini, barche e arcobaleni
e scarichi ostruiti
che sto guardando attraverso la parete.

Ma come sempre quando piove e sono con te
ti chiederò solo di abbassare la tenda
per entrare verso te come uno sparo
per cullare questo cuore e inghiottire
questa sete
perché piova
                                   dolcemente in me la tua anima.




-----------------------
Félix Luis Viera (El Condado, Santa Clara, Cuba, 1945), poeta, cuentista y novelista, es autor de una copiosa obra en los  géneros.

En su país natal recibió el Premio David de Poesía, en 1976, por Una melodía sin ton ni son bajo la lluvia; el Nacional de Novela de la Unión de Escritores y Artistas de Cuba, en 1987, por Con tu vestido blanco, que recibiera al año siguiente el Premio de la Crítica, distinción que ya había recibido, en 1983, por su libro de cuento En el nombre del hijo.

En 2019 le fue otorgado el Premio Nacional de Literatura Independiente “Gastón Baquero”, auspiciado por varias instituciones culturales cubanas en el exilio y el premio Pluma de Oro de Publicaciones Entre Líneas..

Su libro de cuentos Las llamas en el cielo retoma la narrativa fantástica en su país; sus novelas Con tu vestido blanco y El corazón del rey abordan la marginalidad; la primera en la época prerrevolucionaria, la segunda en los inicios de la instauración del comunismo en Cuba.

Su novela Un ciervo herido —con varias ediciones— tiene como tema central la vida en un campamento de las UMAP (Unidades Militares de Ayuda a la Producción), campos de trabajo forzado que existieron en Cuba, de 1965 a 1968, adonde fueron enviados religiosos de diversas filiaciones, lumpen, homosexuales y otros.

En 2010 publicó el poemario La patria es una naranja, escrito durante su exilio en México —donde vivió durante 20 años, de 1995 a 2015— y que ha sido objeto de varias reediciones y de una crítica favorable.

Una antología de su poesía apareció en 2019 con el título Sin ton ni son

Es ciudadano mexicano por naturalización. En la actualidad reside en Miami.

-----------------------
Gordiano Lupi, periodista, escritor y traductor, nació en Piombino, Italia, en 1960. Fundador, en 1999, junto con Maurizio y Andrea Maggioni Panerini de la editorial La Gaceta Literaria, ha traducido del español a varios autores cubanos, como Alejandro Torreguitart Ruiz, Guillermo Cabrera Infante, Félix Luis Viera y Virgilio Piñera, entre otros. Cuenta en su haber con un amplio trabajo sobre figuras del cine, entre ellas Federico Fellini, Joe D´Amato y Enzo G. Castellari. Ha publicado más de una decena de libros que abarcan diversos géneros, como Nero tropicale, Cuba magica, Orrore, ertorismo e ponorgrafia secondo Joe d´Aamto y Fidel Castro – biografia non autorizzata.

Gordiano Lupi es un luchador por la democracia para Cuba y un promotor de las artes y la cultura de la Isla.

Monday, June 24, 2024

Sandra, no sientas miedo (un poema de Félix Luis Viera)

Nota: Cada lunes la poesía de Félix Luis Viera. Puedes leer todos sus textos, publicados en el blog, en este enlace. Traducción al italiano de Gordiano Lupi.



Sandra, no sientas miedo


Sandra, no sientas miedo
en esta noche terrible
yo no estaré
pero está contigo ese cerro que paseábamos
y el ancianito que pide limosnas en la esquina.
No tengas miedo,
las 167 estaciones del metro están de tu parte, el par
de oropéndolas
y las gardenias que nos regalara la vecina de enfrente.

Tú solo cuídate de ese tipo vil de la Narvarte que nos robó los tulipanes,
solo eso, cuídate de él,
lo dijo el poeta:
“quien es capaz de robar flores a sangre fría a dos enamorados,
es
capaz de robar almas,
de matar pajaritos y personas”,
cuídate de él.

No sientas miedo, Sandra,
yo no te dejo aunque no esté junto a ti
no olvides que te regalé mi historia y ella te acompaña,
esa pobrecita historia, esa pobrecita historia de un tipo
que se ha pasado vida y media equivocándose,
no sientas miedo
sal a la calle bajo esta noche inmensamente negra
más negra que todas las noches negras de la tierra, lo sé:
“como si se hubiesen engarzado las negruras de todas las noches negras
que en la tierra han sido”,
pero no temas
yo voy hacia el sur más hacia el sur muy hacia el sur
pero regreso
voy hacia el sur más hacia el sur hasta tu ciudad
allí
donde naciste
o creo
que te hicieron nacer,
voy más hacia el sur
pero no sientas miedo
no demoro,
espérame como siempre en la estación Viaducto.

Sandra amor mío
por favor guárdame tus pechos, no lo olvides: guárdame tus pechos y tu suéter negro
necesito de nuevo esa visión,
guárdame por favor esa visión
de ti desnuda
es decir
de ti desnuda solo con tu suéter negro
resguardando tus pechos
mientras resplandecen
tus muslos como auroras,
oh, Dios mío.

No sientas miedo Sandra yo no demoro
puede ser que me demore la vida entera pero no demoro,
recuerda
que yo también he sentido miedo
por ejemplo aquella noche
en la Olivar del Conde
cuando nos sitiaron aquellos asaltadores como fantasmas
en la madrugada
recuerda que te dije siento miedo y tú hablaste
y cuando ellos los fantasmas escucharon tu voz
cuando ellos los asaltadores fantasmas tuvieron noticias de que tu voz existía
se convirtieron en estelas blancas y tomaron vuelo,
recuerda.

No sientas miedo —niña mía, colibrí
de la madrugada—
voy hacia al sur pero regreso creo que cuando menos lo esperes,
voy hacia el sur
adonde tú diste el primer lloro
y el primer bostezo y el primer hasta luego y el primer adiós
voy
hasta más allá de Tuxtla Gutiérrez y de San Cristóbal de las Casas
voy directo a los campos
a la selva
donde te dieron a luz el quetzal, el jaguar, el jazmín azul, la
flor de mayo.

Yo no demoro
no sientas miedo
están de tu parte toda la colonia Del Valle y adyacentes
y la señora Magdalena y el relojero Augusto
y mi hermano Gonzalo.
Tú tranquila niña mía
yo demoro un poco pero regreso
beberé allá en el sur un poco del agua que bebiste a ver
si también me convierto en rima consonante y en cortés y humilde y noble y justo.

No sientas miedo
yo no estoy
pero tienes esta noche imponente de tu parte
y está de tu parte Adolfito el estanquillero quien tiene mi encomienda de cuidarte,
ampararte a distancia como él sabe.
No sientas miedo, Sandra,
sé que la noche vendrá demasiado negra
larga
pero no temas
yo no estaré
pero no sientas miedo
volveré a ti antes de que amanezca,
ve preparando por favor esa sonrisa que aún me duele y me tira y me levanta
y me salva:
aquella sonrisa de la primera vez.

Quizá yo demore cien años en regresar pero llegaré al amanecer.
No sientas miedo
yo estaré lejos
pero no estarás sola
no demoro
solamente voy hacia el sur muy hacia el sur
a la selva y más allá de la selva y dentro de la selva y en derredor de la selva
de tu selva
voy a beber en aquel manantial donde te bañaste por primera vez
a beber en aquel río donde nadaste por primer vez
solo eso y no demoro
regreso pronto
Sandra
amorcito
trino en la espesura.

Guárdame
tu dulce y tu nido
guárdame tu mina y tu cofre
en tu sagrario
guárdame tu aliento y tu voz en tu sagrario
guárdame por favor tu sagrario en tu sagrario
que yo no demoro.

No sientas miedo esta noche Sandra
esta noche de cien mil horas
casi eterna
esta noche cien mil veces oscura
pero no sientas miedo
porque si lo sintieras
hasta mí llegaría tu pavor y no hallaría entonces el camino de regreso
y sabes que necesito hallar el camino de regreso,
beber tus zumos nuevamente.

Yo solo iré muy hacia el sur a purgar mis traiciones
Sandra
a rogarles a tus santos
y a las aves que te trajeron a la tierra
que te fecundaron
que te cantaron duérmete mi niña
cuando tus ojos comenzaban a
iluminar aquella ciudad
la selva entera
cuando aquellos pájaros cantores se adiestraban con tu voz
recién nacida

Regresaré para pedirte
me perdones
y nos bebamos entre los dos esa noche interminable
nos bebamos nuestras vidas uno en el otro lentamente
y celebremos tantos días luminosos,
infinitos.

No sientas miedo de estar sola esta noche terrible, inacabable casi
Sandra
yo regresaré al amanecer
para anidarme en tu cuello
en tu entrepierna
para dormirme en tus pechos
siempre
siempre
mientras
el alba y el rocío,
agradecidos,
nos arrullan.

Ciudad de México, 2000



Sandra, non aver paura

Sandra, non aver paura
in questa notte terribile
io non ci sarò
ma resta con te quella strada che percorrevamo
e il vecchietto che chiede l’elemosina all’angolo.
Non aver paura,
sono dalla tua parte le 167 stazioni della metropolitana, la coppia
di oropendule
e le gardenie che ci regalava la vicina di fronte.

Tu guardati soltanto da quel tipo vile della Narvarte che ci ha rubato i tulipani,
solo questo, guardati da lui,
l’ha detto il poeta:
“chi è capace di rubare fiori a sangue freddo a due innamorati,
è
capace di rubare anime,
di uccidere uccelli e persone”,
guardati da lui.

Non aver paura, Sandra,
io non ti lascio anche se non sono accanto a te
non dimenticare che ti ho regalato la mia storia e lei ti accompagna,
quella povera storia, quella povera storia di un tipo
che ha passato una vita e mezzo a sbagliare,
non aver paura
esci per strada in questa notte immensamente nera
più nera di tutte le notti nere della terra, lo so:
“come se si fossero incastonate le oscurità di tutte le notti nere
che ci sono state sulla terra",
ma non temere
io vado verso sud ancora più a sud molto a sud
ma farò ritorno
io vado verso sud ancora più a sud verso la tua città

dove sei nata
o credo
che ti hanno fatta nascere,
vado ancora più a sud
ma non aver paura
non tarderò,
aspettami come sempre alla stazione Viaducto.

Sandra amor mio
ti prego conservami il tuo seno, non dimenticarlo:
conservami il tuo seno e la tua maglietta nera
ho bisogno ancora di quella visione,
conservami ti prego quella visione
di te nuda
cioè
di te nuda solo con la tua maglietta nera
che protegge il tuo seno
mentre risplendono
le tue cosce come aurore,
oh, mio Dio.

Non aver paura Sandra io non tarderò
posso impiegare tutta la vita ma non tarderò,
ricorda
che anch’io ho avuto paura
per esempio quella notte
nell’Olivar del Conde
quando ci hanno assediati certi predoni come fantasmi
nelle prime ore del mattino
ricorda che ti ho detto ho paura e tu hai parlato
e quando i fantasmi hanno udito la tua voce
quando i predoni fantasma hanno avuto sentore che la tua voce esisteva
si sono trasformati in scie bianche e hanno preso il volo,
ricorda.

Non aver paura - bambina mia, colibrì
del primo mattino -
vado a sud ma credo che tornerò quando meno te lo aspetti,
vado a sud
dove tu hai emesso il primo vagito
e il primo sbadiglio e il primo arrivederci e il primo addio
vado
ben oltre Tuxtla Gutiérrez e San Cristóbal de las Casas.
vado diretto ai campi
alla selva
dove ti hanno dato alla luce il quetzal, il giaguaro, il gelsomino blu,
il fiore di maggio.

Io non farò tardi
non aver paura
sono dalla tua parte tutta la colonia Del Valle e dintorni
e la signora Magdalena e l’orologiaio Augusto
e mio fratello Gonzalo.
Tu stai tranquilla bambina mia
io resterò un poco ma tornerò
berrò lì nel sud un po’ di quell’acqua che tu hai bevuto per vedere
se diventerò anch’io una rima canora e cortese e umile e nobile e giusto.

Non aver paura
io non ci sono
ma hai questa notte imponente dalla tua parte
ed è dalla tua parte Adolfito il tabaccaio che ho incaricato di prendersi cura di te,
di proteggerti a distanza come lui sa.
Non aver paura, Sandra,
so che la notte arriverà troppo nera
lunga
ma non temere
io non ci sarò
ma non aver paura
tornerò da te prima dell’alba,
prepara ti prego quel sorriso che ancora mi fa male e mi trascina e mi solleva
e mi salva:
quel sorriso della prima volta.

Potrei impiegare cent’anni per tornare ma arriverò all'alba.
Non aver paura
io sarò lontano
ma non sarai sola
non tarderò
solo vado a sud molto a sud
verso la selva e ben oltre la selva e dentro la selva e intorno alla selva
della tua selva
andrò a bere a quella sorgente dove ti sei bagnata per la prima volta
a bere in quel fiume dove hai nuotato per la prima volta
solo questo e non tarderò
tornerò presto
Sandra
piccolo amore
trillo nella boscaglia.

Conservami
il tuo dolce e il tuo nido
conservami la tua miniera e il tuo scrigno
nel tuo santuario
conservami il tuo respiro e la tua voce nel tuo santuario
conservami ti prego il tuo santuario nel tuo santuario
che io non tarderò.

Non aver paura questa notte Sandra
questa notte di centomila ore
quasi eterna
questa notte centomila volte oscura
ma non aver paura
perché se tu la provassi
la tua paura mi raggiungerebbe e non ritroverei la strada del ritorno
e tu sai che devo ritrovare la strada del ritorno,
per bere di nuovo i tuoi succhi.

Io solo andrò molto a sud per purificare i miei tradimenti
Sandra
per pregare i tuoi santi
e gli uccelli che ti hanno portato sulla terra
che ti hanno fecondato
che ti hanno cantato dormi bambina mia
quando i tuoi occhi cominciavano a
illuminare quella città
la selva intera
quando quegli uccelli canterini si addestravano con la tua voce
di neonata.

Tornerò per chiederti
di perdonarmi
e berremo insieme quella notte infinita
berremo le nostre vite l’una nell’altra lentamente
e festeggeremo tanti giorni luminosi,
infiniti.

Non aver paura di esser sola in questa notte terribile, quasi infinita
Sandra
io tornerò all’alba
per annidarmi nel tuo collo
nel tuo inguine
per addormentarmi sul tuo seno
sempre
sempre
mentre
l’alba e la rugiada,
riconoscenti,
ci culleranno.


Città del Messico, 2000




-----------------------
Félix Luis Viera (El Condado, Santa Clara, Cuba, 1945), poeta, cuentista y novelista, es autor de una copiosa obra en los  géneros.

En su país natal recibió el Premio David de Poesía, en 1976, por Una melodía sin ton ni son bajo la lluvia; el Nacional de Novela de la Unión de Escritores y Artistas de Cuba, en 1987, por Con tu vestido blanco, que recibiera al año siguiente el Premio de la Crítica, distinción que ya había recibido, en 1983, por su libro de cuento En el nombre del hijo.

En 2019 le fue otorgado el Premio Nacional de Literatura Independiente “Gastón Baquero”, auspiciado por varias instituciones culturales cubanas en el exilio y el premio Pluma de Oro de Publicaciones Entre Líneas..

Su libro de cuentos Las llamas en el cielo retoma la narrativa fantástica en su país; sus novelas Con tu vestido blanco y El corazón del rey abordan la marginalidad; la primera en la época prerrevolucionaria, la segunda en los inicios de la instauración del comunismo en Cuba.

Su novela Un ciervo herido —con varias ediciones— tiene como tema central la vida en un campamento de las UMAP (Unidades Militares de Ayuda a la Producción), campos de trabajo forzado que existieron en Cuba, de 1965 a 1968, adonde fueron enviados religiosos de diversas filiaciones, lumpen, homosexuales y otros.

En 2010 publicó el poemario La patria es una naranja, escrito durante su exilio en México —donde vivió durante 20 años, de 1995 a 2015— y que ha sido objeto de varias reediciones y de una crítica favorable.

Una antología de su poesía apareció en 2019 con el título Sin ton ni son

Es ciudadano mexicano por naturalización. En la actualidad reside en Miami.

-----------------------
Gordiano Lupi, periodista, escritor y traductor, nació en Piombino, Italia, en 1960. Fundador, en 1999, junto con Maurizio y Andrea Maggioni Panerini de la editorial La Gaceta Literaria, ha traducido del español a varios autores cubanos, como Alejandro Torreguitart Ruiz, Guillermo Cabrera Infante, Félix Luis Viera y Virgilio Piñera, entre otros. Cuenta en su haber con un amplio trabajo sobre figuras del cine, entre ellas Federico Fellini, Joe D´Amato y Enzo G. Castellari. Ha publicado más de una decena de libros que abarcan diversos géneros, como Nero tropicale, Cuba magica, Orrore, ertorismo e ponorgrafia secondo Joe d´Aamto y Fidel Castro – biografia non autorizzata.

Gordiano Lupi es un luchador por la democracia para Cuba y un promotor de las artes y la cultura de la Isla.

Monday, June 17, 2024

Dramificación (un poema de Félix Luis Viera)

Nota: Cada lunes la poesía de Félix Luis Viera. Puedes leer todos sus textos, publicados en el blog, en este enlace. Traducción al italiano de Gordiano Lupi.


Entonces creía que los juegos de agua de la
   plaza Praga
de Dresde
serían para él algo inolvidable
   sólo por ti.
Entonces te miraba
y eras
   incandescente
junto a los juegos de agua, incandescente
en aquellas seis o siete tardes,
en aquellas seis o siete noches
que pasaron juntos, y a nadie
hubiera permitido que afirmara
que existía otro nombre más hermoso que Nadia, ni otra
   piel
tan nívea y tan tórrida a la vez.
Ni otros ojos donde mejor fulgiesen los castaños.
También daba por seguro que el hotel Neva y aquella habitación
   que da —¿da aún?—
a la plaza
serían para él algo inolvidable
   sólo por ti.

Mas,
sinceramente,
hoy,
Nadia,
los juegos de agua de la plaza Praga de Dresde y
el hotel Neva y aquella habitación
son inolvidables para él sólo porque
   son los que son,
                                                                   y tú
una mancha cada vez más opaca que cruza por
   ellos.


Diciembre de 1983



Drammatizzazione


A quel tempo credeva che i giochi d’acqua di
   piazza Praga
a Dresda
sarebbero stati per lui indimenticabili
   solo grazie a te.
Poi ti guardava
ed eri
   incandescente
vicino ai giochi d’acqua, incandescente
in quelle sei o sette sere,
in quelle sei o sette notti
che avete passato insieme, e a nessuno
avrebbe permesso di affermare
che esistesse un altro nome più bello di Nadia, né un’altra
   pelle
così nivea e torrida al tempo stesso.
Né altri occhi castani più brillanti.
Inoltre pensava con certezza che l'Hotel Neva e quella camera
   che si affaccia - si affaccia ancora? -
sulla piazza
sarebbero stati per lui indimenticabili
   solo grazie a te.

Ma,
sinceramente,
oggi,
Nadia,
i giochi d’acqua di piazza Praga a Dresda e
l’Hotel Neva e quella camera
sono indimenticabili per lui solo perché
   son quel che sono,
                                                           e tu
una macchia sempre più opaca che li attraversa.


Dicembre del 1983
 



-----------------------
Félix Luis Viera (El Condado, Santa Clara, Cuba, 1945), poeta, cuentista y novelista, es autor de una copiosa obra en los  géneros.

En su país natal recibió el Premio David de Poesía, en 1976, por Una melodía sin ton ni son bajo la lluvia; el Nacional de Novela de la Unión de Escritores y Artistas de Cuba, en 1987, por Con tu vestido blanco, que recibiera al año siguiente el Premio de la Crítica, distinción que ya había recibido, en 1983, por su libro de cuento En el nombre del hijo.

En 2019 le fue otorgado el Premio Nacional de Literatura Independiente “Gastón Baquero”, auspiciado por varias instituciones culturales cubanas en el exilio y el premio Pluma de Oro de Publicaciones Entre Líneas..

Su libro de cuentos Las llamas en el cielo retoma la narrativa fantástica en su país; sus novelas Con tu vestido blanco y El corazón del rey abordan la marginalidad; la primera en la época prerrevolucionaria, la segunda en los inicios de la instauración del comunismo en Cuba.

Su novela Un ciervo herido —con varias ediciones— tiene como tema central la vida en un campamento de las UMAP (Unidades Militares de Ayuda a la Producción), campos de trabajo forzado que existieron en Cuba, de 1965 a 1968, adonde fueron enviados religiosos de diversas filiaciones, lumpen, homosexuales y otros.

En 2010 publicó el poemario La patria es una naranja, escrito durante su exilio en México —donde vivió durante 20 años, de 1995 a 2015— y que ha sido objeto de varias reediciones y de una crítica favorable.

Una antología de su poesía apareció en 2019 con el título Sin ton ni son

Es ciudadano mexicano por naturalización. En la actualidad reside en Miami.

-----------------------
Gordiano Lupi, periodista, escritor y traductor, nació en Piombino, Italia, en 1960. Fundador, en 1999, junto con Maurizio y Andrea Maggioni Panerini de la editorial La Gaceta Literaria, ha traducido del español a varios autores cubanos, como Alejandro Torreguitart Ruiz, Guillermo Cabrera Infante, Félix Luis Viera y Virgilio Piñera, entre otros. Cuenta en su haber con un amplio trabajo sobre figuras del cine, entre ellas Federico Fellini, Joe D´Amato y Enzo G. Castellari. Ha publicado más de una decena de libros que abarcan diversos géneros, como Nero tropicale, Cuba magica, Orrore, ertorismo e ponorgrafia secondo Joe d´Aamto y Fidel Castro – biografia non autorizzata.

Gordiano Lupi es un luchador por la democracia para Cuba y un promotor de las artes y la cultura de la Isla.

Monday, June 10, 2024

Romántico número 1 (un poema de Félix Luis Viera)

Nota: Cada lunes la poesía de Félix Luis Viera. Puedes leer todos sus textos, publicados en el blog, en este enlace. Traducción al italiano de Gordiano Lupi.



Romántico número 1


Tu boca es la flor de pascua y es
el nacimiento interminable de la flor
En tu boca hay un tumulto de frutillas
que asombran como un acontecimiento
lleno de llamas de nuevo mundo de continentes
descubiertos al azar
Tu boca es el jugo resumen, la cumbre
más alta del color sangre y es
la consagración de la sal y la miel
Tu boca es un tramo de fuego

Yo quiero morir y renacer mirando esa flor
    de pascua
Yo quiero morir y renacer mordiendo las
    frutillas de tu boca
morir y renacer asombrándome en cada
    descubrimiento en tu boca prendido
a su jugo a su color su sangre a su sal a su miel
Yo quiero morir y renacer yo quiero que mis
    labios mueran y renazcan
quemándose en el tramo de fuego de tu boca


Marzo de 1980



Romantico numero 1


La tua bocca è il fiore di pasqua ed è
la nascita interminabile del fiore.
Nella tua bocca c'è una confusione di fragole
che sorprendono come un avvenimento
pieno di fiamme del nuovo mondo di continenti
scoperti per caso.
La tua bocca è il succo in essenza, la vetta
più alta del colore del sangue ed è
la consascrazione del sale e del miele.
La tua bocca è un pezzo di fuoco.

Io voglio morire e rinascere guardando quel fiore
    di pasqua.
Io voglio morire e rinascere mordendo le
    fragole della tua bocca
morire e rinascere sorprendendomi per ogni
    scoperta nella tua bocca catturato
dal suo succo dal colore del suo sangue dal suo sale dal suo miele.
Io voglio morire e rinascere io voglio che le mie
    labbra muoiano e rinascano
bruciandosi nel pezzo di fuoco della tua bocca.


Marzo 1980





-----------------------
Félix Luis Viera (El Condado, Santa Clara, Cuba, 1945), poeta, cuentista y novelista, es autor de una copiosa obra en los  géneros.

En su país natal recibió el Premio David de Poesía, en 1976, por Una melodía sin ton ni son bajo la lluvia; el Nacional de Novela de la Unión de Escritores y Artistas de Cuba, en 1987, por Con tu vestido blanco, que recibiera al año siguiente el Premio de la Crítica, distinción que ya había recibido, en 1983, por su libro de cuento En el nombre del hijo.

En 2019 le fue otorgado el Premio Nacional de Literatura Independiente “Gastón Baquero”, auspiciado por varias instituciones culturales cubanas en el exilio y el premio Pluma de Oro de Publicaciones Entre Líneas..

Su libro de cuentos Las llamas en el cielo retoma la narrativa fantástica en su país; sus novelas Con tu vestido blanco y El corazón del rey abordan la marginalidad; la primera en la época prerrevolucionaria, la segunda en los inicios de la instauración del comunismo en Cuba.

Su novela Un ciervo herido —con varias ediciones— tiene como tema central la vida en un campamento de las UMAP (Unidades Militares de Ayuda a la Producción), campos de trabajo forzado que existieron en Cuba, de 1965 a 1968, adonde fueron enviados religiosos de diversas filiaciones, lumpen, homosexuales y otros.

En 2010 publicó el poemario La patria es una naranja, escrito durante su exilio en México —donde vivió durante 20 años, de 1995 a 2015— y que ha sido objeto de varias reediciones y de una crítica favorable.

Una antología de su poesía apareció en 2019 con el título Sin ton ni son

Es ciudadano mexicano por naturalización. En la actualidad reside en Miami.

-----------------------
Gordiano Lupi, periodista, escritor y traductor, nació en Piombino, Italia, en 1960. Fundador, en 1999, junto con Maurizio y Andrea Maggioni Panerini de la editorial La Gaceta Literaria, ha traducido del español a varios autores cubanos, como Alejandro Torreguitart Ruiz, Guillermo Cabrera Infante, Félix Luis Viera y Virgilio Piñera, entre otros. Cuenta en su haber con un amplio trabajo sobre figuras del cine, entre ellas Federico Fellini, Joe D´Amato y Enzo G. Castellari. Ha publicado más de una decena de libros que abarcan diversos géneros, como Nero tropicale, Cuba magica, Orrore, ertorismo e ponorgrafia secondo Joe d´Aamto y Fidel Castro – biografia non autorizzata.

Gordiano Lupi es un luchador por la democracia para Cuba y un promotor de las artes y la cultura de la Isla.

Monday, June 3, 2024

Desnuda (un poema de Félix Luis Viera)

Nota: Cada lunes la poesía de Félix Luis Viera. Puedes leer todos sus textos, publicados en el blog, en este enlace. Traducción al italiano de Gordiano Lupi




Desnuda 



Desnuda sugieres enormes bocanadas,
torreones humeantes, impactos
       de mayúsculos ejércitos.

Gracias que existen el mundo y las
       paredes;
gracias que existes tú dentro del
       mundo y las paredes
gracias que existen las puertas, las
llaves, la penumbra;
gracias que existes tú después de las
       puertas, las llaves;
gracias que existes tú dentro de la
       penumbra
       desnuda
como el grito de una flor que se deslíe.

Desnuda sugieres la guerra inacabable,
el mar de octubre, los cohetes
estrellados, los caballos
reventados en las largas marchas de la
       Historia.

Gracias que existe el mundo y tú
       dentro del mundo
desnuda como el agua.

Y gracias, sobre todo,
que aún mi corazón procesa eficazmente
        sus latidos,
que aún mis brazos y mis piernas
se mueven a velocidades aceptables, que
         aún
no se me fuga todo el aire, que aún
         jadeo normalmente.



Noviembre de 1980




Nuda 


Nuda suggerisci forti raffiche,
torri fumanti, impatti
     di enormi eserciti.

Ringrazio che esistano il mondo e le
     pareti;
ringrazio che esisti tu dentro il
      mondo e le pareti
ringrazio che esistano le porte, le
chiavi, la penombra;
grazie di esistere tu dopo le
       porte, le chiavi;
ringrazio che esisti tu dentro la
       penombra
       nuda
come il grido d’un fiore che appassisce.

Nuda suggerisci la guerra interminabile,
il mare d’ottobre, i razzi
stellari, i cavalli
sfiniti nelle lunghe marce della
       Storia.

Ringrazio che esista il mondo e tu
       dentro il mondo
nuda come l’acqua.

E ringrazio, soprattutto,
che ancora il mio cuore elabori efficacemente
       i suoi battiti,
che ancora le mie braccia e le mie gambe
si muovano a velocità accettabili, che
        ancora
non mi manchi del tutto l’aria, che ancora
        respiri normalmente.



Novembre 1980 





-----------------------
Félix Luis Viera (El Condado, Santa Clara, Cuba, 1945), poeta, cuentista y novelista, es autor de una copiosa obra en los  géneros.

En su país natal recibió el Premio David de Poesía, en 1976, por Una melodía sin ton ni son bajo la lluvia; el Nacional de Novela de la Unión de Escritores y Artistas de Cuba, en 1987, por Con tu vestido blanco, que recibiera al año siguiente el Premio de la Crítica, distinción que ya había recibido, en 1983, por su libro de cuento En el nombre del hijo.

En 2019 le fue otorgado el Premio Nacional de Literatura Independiente “Gastón Baquero”, auspiciado por varias instituciones culturales cubanas en el exilio y el premio Pluma de Oro de Publicaciones Entre Líneas..

Su libro de cuentos Las llamas en el cielo retoma la narrativa fantástica en su país; sus novelas Con tu vestido blanco y El corazón del rey abordan la marginalidad; la primera en la época prerrevolucionaria, la segunda en los inicios de la instauración del comunismo en Cuba.

Su novela Un ciervo herido —con varias ediciones— tiene como tema central la vida en un campamento de las UMAP (Unidades Militares de Ayuda a la Producción), campos de trabajo forzado que existieron en Cuba, de 1965 a 1968, adonde fueron enviados religiosos de diversas filiaciones, lumpen, homosexuales y otros.

En 2010 publicó el poemario La patria es una naranja, escrito durante su exilio en México —donde vivió durante 20 años, de 1995 a 2015— y que ha sido objeto de varias reediciones y de una crítica favorable.

Una antología de su poesía apareció en 2019 con el título Sin ton ni son

Es ciudadano mexicano por naturalización. En la actualidad reside en Miami.

-----------------------
Gordiano Lupi, periodista, escritor y traductor, nació en Piombino, Italia, en 1960. Fundador, en 1999, junto con Maurizio y Andrea Maggioni Panerini de la editorial La Gaceta Literaria, ha traducido del español a varios autores cubanos, como Alejandro Torreguitart Ruiz, Guillermo Cabrera Infante, Félix Luis Viera y Virgilio Piñera, entre otros. Cuenta en su haber con un amplio trabajo sobre figuras del cine, entre ellas Federico Fellini, Joe D´Amato y Enzo G. Castellari. Ha publicado más de una decena de libros que abarcan diversos géneros, como Nero tropicale, Cuba magica, Orrore, ertorismo e ponorgrafia secondo Joe d´Aamto y Fidel Castro – biografia non autorizzata.

Gordiano Lupi es un luchador por la democracia para Cuba y un promotor de las artes y la cultura de la Isla.
Click here to visit www.CubaCollectibles.com - The place to shop for Cuban memorabilia! Cuba: Art, Books, Collectibles, Comedy, Currency, Memorabilia, Municipalities, Music, Postcards, Publications, School Items, Stamps, Videos and More!

Gaspar, El Lugareño Headline Animator

Click here to visit www.CubaCollectibles.com - The place to shop for Cuban memorabilia! Cuba: Art, Books, Collectibles, Comedy, Currency, Memorabilia, Municipalities, Music, Postcards, Publications, School Items, Stamps, Videos and More!