Showing posts with label Felix Luis Viera. Show all posts
Showing posts with label Felix Luis Viera. Show all posts

Monday, February 2, 2026

Final cerrado (un poema de Félix Luis Viera)

Nota: Cada lunes la poesía de Félix Luis Viera. Puedes leer todos sus textos, publicados en el blog, en este enlace. Traducción al italiano de Gordiano Lupi.





Tú nunca leerás estas líneas, tú
ni siquiera sabrás que escribí estas líneas.
A ti, extranjera también en Dresde, te
   agradezco
esa conversación que me urgía como recuperar un
órgano perdido.

Fuiste mansa, locuaz a la medida de la noche,
de mi noche solitaria y vagabunda casi.

Nunca olvidaré tu manera de masticar la zeta
ni ese esfuerzo de tu inglés tratando de salvar al
   mío, pobrecito,
y todo lo demás que pusiste como una paloma
   en el pico de su hijo.

Pero tú nunca leerás estas líneas, yo nunca te
   escribiré una carta.

Tú y yo sabemos por qué.


Noviembre de 1982


Finale chiuso


Tu non leggerai mai queste righe, tu
non saprai neppure che ho scritto queste righe.
A te, straniera anche a Dresda,
   ringrazio
per quella conversazione necessaria come recuperare un
organo perduto.

Sei stata mite, loquace alla misura della notte,
della mia notte solitaria e quasi vagabonda.
Mai dimenticherò la tua maniera di masticare la zeta
né lo sforzo del tuo inglese cercando di salvare il
mio, poveretto,
e tutto il resto che hai messo come una colomba
    nel becco del suo piccolo.
Ma tu non leggerai mai queste righe, mai ti
scriverò una lettera.

Tu e io sappiamo perché.


Novembre 1982





-------------------------
Félix Luis Viera (El Condado, Santa Clara, Cuba, 19 de agosto de 1945), poeta, cuentista y novelista, es autor de una copiosa obra en los tres géneros.

En su país natal le fue otorgado el Premio David de Poesía, en 1976, por Una melodía sin ton ni son bajo la lluvia; el Premio de Novela de la Unión de Escritores y Artistas de Cuba, en 1987, por Con tu vestido blanco, que recibiera al año siguiente el Premio de la Crítica, distinción que, en 1983, le fuera concedida a su libro de cuentos En el nombre del hijo.

En 2019 le fue otorgado el Premio Nacional de Literatura Independiente “Gastón Baquero”, auspiciado por varias instituciones culturales cubanas en el exilio.

Su libro de cuentos Las llamas en el cielo retoma la narrativa fantástica en su país; sus novelas Con tu vestido blanco y El corazón del rey abordan la marginalidad; la primera en la época prerrevolucionaria, la segunda en los inicios de la instauración del comunismo en Cuba.

Su novela Un ciervo herido —con varias ediciones— tiene como tema central la vida en un campamento de las UMAP (Unidades Militares de Ayuda a la Producción), campos de trabajo forzado que existieron en Cuba, de 1965 a 1968, adonde fueron enviados religiosos de diversas filiaciones, lumpen, homosexuales y otros.

En 2010 publicó el poemario La patria es una naranja, escrito durante su exilio en México —donde vivió durante 20 años, de 1995 a 2015— y que, como otros de sus libros, ha sido objeto de varias reediciones y de una crítica favorable.

Una antología de su poesía apareció en 2019 con el título Sin ton ni son.

Es ciudadano mexicano por naturalización. En la actualidad reside en Miami.

-----------------------
Gordiano Lupi, periodista, escritor y traductor, nació en Piombino, Italia, en 1960. Fundador, en 1999, junto con Maurizio y Andrea Maggioni Panerini de la editorial La Gaceta Literaria, ha traducido del español a varios autores cubanos, como Alejandro Torreguitart Ruiz, Guillermo Cabrera Infante, Félix Luis Viera y Virgilio Piñera, entre otros. Cuenta en su haber con un amplio trabajo sobre figuras del cine, entre ellas Federico Fellini, Joe D´Amato y Enzo G. Castellari. Ha publicado más de una decena de libros que abarcan diversos géneros, como Nero tropicale, Cuba magica, Orrore, ertorismo e ponorgrafia secondo Joe d´Aamto y Fidel Castro – biografia non autorizzata.

Gordiano Lupi es un luchador por la democracia para Cuba y un promotor de las artes y la cultura de la Isla.

Monday, January 26, 2026

Esperanza (un poema de Félix Luis Viera)

Nota: Cada lunes la poesía de Félix Luis Viera. Puedes leer todos sus textos, publicados en el blog, en este enlace. Traducción al italiano de Gordiano Lupi.
 

Esperanza


Barco que siempre partes y regresas
Agua del precipicio
no me dejes
Agua de luz que te enracimas
no perderte ni pie ni huella ni tu más mínima
señal
Ser un hombre entre otras cosas es vivir contigo
Tierno animal del ojo guiñado permanente
tu piel resbala pero se deja sobar
No serás cábala ni neblina entre las cejas
porque existes, porque estás
agua malabarista agua de fuego agua del olvido
         a chorros retornándose
Espina de la vida que prolifera vence charcos
         hastaluegos zancadillas
Agua del precipicio, no me dejes,
         no te dejo

Mayo de 1979



Speranza


Nave che sempre parti e fai ritorno.
Acqua del precipizio
non mi lasciare.
Acqua di luce che ti fai grappolo
non perdere piede, impronta né la tua più piccola
traccia.
Essere un uomo tra le altre cose è vivere con te.
Tenero animale dall’occhio strizzato permanente
la tua pelle scivola ma si lascia manipolare.
Non sarai intrigo né foschia tra le ciglia
perché esisti, perché sei
acqua equilibrista acqua di fuoco acqua dell’oblio
          che a fiotti torna indietro.
Spina della vita che prolifera supera pozze
          persino trabocchetti.
Acqua del precipizio, non mi lasciare,
          non ti lascio.

Maggio 1979 

 



-----------------------
Félix Luis Viera (El Condado, Santa Clara, Cuba, 1945), poeta, cuentista y novelista, es autor de una copiosa obra en los  géneros.

En su país natal recibió el Premio David de Poesía, en 1976, por Una melodía sin ton ni son bajo la lluvia; el Nacional de Novela de la Unión de Escritores y Artistas de Cuba, en 1987, por Con tu vestido blanco, que recibiera al año siguiente el Premio de la Crítica, distinción que ya había recibido, en 1983, por su libro de cuento En el nombre del hijo.

En 2019 le fue otorgado el Premio Nacional de Literatura Independiente “Gastón Baquero”, auspiciado por varias instituciones culturales cubanas en el exilio y el premio Pluma de Oro de Publicaciones Entre Líneas..

Su libro de cuentos Las llamas en el cielo retoma la narrativa fantástica en su país; sus novelas Con tu vestido blanco y El corazón del rey abordan la marginalidad; la primera en la época prerrevolucionaria, la segunda en los inicios de la instauración del comunismo en Cuba.

Su novela Un ciervo herido —con varias ediciones— tiene como tema central la vida en un campamento de las UMAP (Unidades Militares de Ayuda a la Producción), campos de trabajo forzado que existieron en Cuba, de 1965 a 1968, adonde fueron enviados religiosos de diversas filiaciones, lumpen, homosexuales y otros.

En 2010 publicó el poemario La patria es una naranja, escrito durante su exilio en México —donde vivió durante 20 años, de 1995 a 2015— y que ha sido objeto de varias reediciones y de una crítica favorable.

Una antología de su poesía apareció en 2019 con el título Sin ton ni son

Es ciudadano mexicano por naturalización. En la actualidad reside en Miami.

-----------------------
Gordiano Lupi, periodista, escritor y traductor, nació en Piombino, Italia, en 1960. Fundador, en 1999, junto con Maurizio y Andrea Maggioni Panerini de la editorial La Gaceta Literaria, ha traducido del español a varios autores cubanos, como Alejandro Torreguitart Ruiz, Guillermo Cabrera Infante, Félix Luis Viera y Virgilio Piñera, entre otros. Cuenta en su haber con un amplio trabajo sobre figuras del cine, entre ellas Federico Fellini, Joe D´Amato y Enzo G. Castellari. Ha publicado más de una decena de libros que abarcan diversos géneros, como Nero tropicale, Cuba magica, Orrore, ertorismo e ponorgrafia secondo Joe d´Aamto y Fidel Castro – biografia non autorizzata.

Gordiano Lupi es un luchador por la democracia para Cuba y un promotor de las artes y la cultura de la Isla.

Monday, January 19, 2026

Dos veces (un poema inédito de Félix Luis Viera)

Nota: Cada lunes la poesía de Félix Luis Viera. Puedes leer todos sus textos, publicados en el blog, en este enlace. Traducción al italiano de Gordiano Lupi.


Dos veces


Él irá a encontrarse contigo nuevamente a las 8 en punto de la noche,
tú, frágil, pequeña, vestida de blanco
lo estarás esperando junto a la cabina telefónica


Él te mirará desde enfrente, desde el Parque Nacional, y de nuevo
le parecerás un alumbramiento súbito de la ciudad
como el primer día en que te vio

Ahora, como aquella noche, irán a sentarse en una banca del Parque
bajo la llovizna casi, tú
extiendes tu paraguas
y brota —es la palabra—
tu sonrisa —amarga, es la palabra—:
la desesperanza, la falta de mañana, de la próxima
semana, de quizás, tal vez, sabe Dios, a lo mejor

Ahora, como aquella noche, él mira el blancor de tus manos
y siente, de nuevo,
que un adiós puede resultar algo inhumano

Van hacia aquel Café de la Nostalgia
y el trovador cantará una canción tuya para ti
y para él otra que habla de los pájaros y flores de su tierra, tan lejanos
Cuando aplaudes, él te mira y siente
otra vez
ese temblor
que suele preceder a los remansos o las explosiones.

De nuevo, como aquella noche de hace 36 años
toman la Avenida Central
y tú, mirando hacia lo alto, comentas
que esta noche parece que no caben en el cielo todas las estrellas,
él siente
que el eco
de tus tacones
va marcando el camino hacia la nada

En las cuatro esquinas de Avenida Central y calle 15
se detienen
se abrazan
y él comprende
que en ocasiones no alcanza todo el aliento de la tierra

En la medianoche, otra vez, se asoman a la ventana
de aquella habitación en lo alto
—donde se filtran haces de algún cartel lumínico— luego
de que se han robado el uno todo lo del otro
luego de que se han robado todo lo que no era del uno ni del otro
luego de maldecir las ideologías
los pasaportes
los aeropuertos
los tiranos
las fronteras
la lucha de clases

Como una hora después, otra vez, como hace 36 años
bajan las escaleras, salen a la calle
y en la esquina se abrazan largo, largo,
luego
tú das la espalda
y echas andar sin mirar atrás como acordaron
y la oscuridad de la avenida se irá ensanchando mientras
te alejas
hasta convertirte en una gotita blanca allá a lo lejos

Así él, contigo, realizará el mismo recorrido de aquella última noche
de hace 36 años
como quien ha decidido que lo maten dos veces.


19 de octubre de 2024



Due volte


Lui tornerà a incontrasi di nuovo con te alle 8 in punto della notte,
tu, fragile, piccola, vestita di bianco
lo starai aspettando accanto alla cabina telefonica.
Lui ti guarderà di fronte, dal Parco Nazionale, e di nuovo
gli sembrerà un risveglio improvviso della città
come il primo giorno in cui ti ha vista.
Ora, come quella notte, andrete a sedervi in una panchina del Parco
sotto la pioggerella, tu
apri il tuo ombrello
e sboccia - è la parola giusta -
il tuo sorriso - amaro, è la parola giusta -:
la disperazione, la mancanza di un domani, della prossima
settimana, del chissà, potrebbe, magari, lo sa Dio, forse.
Ora, come quella notte, lui guarda il candore delle tue mani
e sente, di nuovo,
che un addio può risultare qualcosa di disumano
Andate verso quel Caffè della Nostalgia
e il trovatore canterà una tua canzone per te
e per lui un’altra che parla degli uccelli e dei fiori della sua terra, così lontani.
Quando applaudi, lui ti guarda e sente
di nuovo
quel fremito
che di solito precede i momenti di pausa o le esplosioni.
Di nuovo, come quella notte di 36 anni fa
prendete l’Avenida Central
e tu, guardando in alto, commenti
che questa notte pare che non ci stiano nel cielo tutte le stelle,
lui sente
che l’eco
dei tuoi tacchi
sta segnando il cammino verso il nulla.
Ai quattro angoli tra Avenida Central e Calle 15

vi fermate
vi abbracciate
e lui comprende
che in certe occasioni non basta tutto il respiro della terra.
A mezzanotte, di nuovo, vi affacciate alla finestra
di quella stanza in alto
- dove filtrano i raggi di qualche insegna luminosa - dopo
che vi siete rubati tutto l’uno dell’altro
dopo che vi siete rubati tutto quel che non era né dell’uno né dell’altro
dopo aver maledetto le ideologie
i passaporti
gli aeroporti
i tiranni
le frontiere
la lotta di classe.
Quasi un’ora dopo, di nuovo, come 36 anni fa
scendete le scale, uscite in strada
e all’angolo vi abbracciate a lungo,
poi
tu giri le spalle
e t’incammini senza voltarti indietro come stabilito
e l’oscurità del viale si espande mentre
ti allontani
fino a diventare una gocciolina bianca là in lontananza
Così lui, con te, percorrerà lo stesso tragitto di quell’ultima notte
di 36 anni fa
come chi ha deciso di farsi uccidere due volte.




19 ottobre 2024
Traduzione di Gordiano Lupi, 14 gennaio 2026




-----------------------
Félix Luis Viera (El Condado, Santa Clara, Cuba, 1945), poeta, cuentista y novelista, es autor de una copiosa obra en los tres géneros.

En su país natal recibió el Premio David de Poesía, en 1976, por Una melodía sin ton ni son bajo la lluvia; el Nacional de Novela de la Unión de Escritores y Artistas de Cuba, en 1987, por Con tu vestido blanco, que recibiera al año siguiente el Premio de la Crítica, distinción que ya había recibido, en 1983, por su libro de cuento En el nombre del hijo.

En 2019 le fue otorgado el Premio Nacional de Literatura Independiente “Gastón Baquero”, auspiciado por varias instituciones culturales cubanas en el exilio y el premio Pluma de Oro de Publicaciones Entre Líneas..

Su libro de cuentos Las llamas en el cielo retoma la narrativa fantástica en su país; sus novelas Con tu vestido blanco y El corazón del rey abordan la marginalidad; la primera en la época prerrevolucionaria, la segunda en los inicios de la instauración del comunismo en Cuba.

Su novela Un ciervo herido —con varias ediciones— tiene como tema central la vida en un campamento de las UMAP (Unidades Militares de Ayuda a la Producción), campos de trabajo forzado que existieron en Cuba, de 1965 a 1968, adonde fueron enviados religiosos de diversas filiaciones, lumpen, homosexuales y otros.

En 2010 publicó el poemario La patria es una naranja, escrito durante su exilio en México —donde vivió durante 20 años, de 1995 a 2015— y que ha sido objeto de varias reediciones y de una crítica favorable.

Una antología de su poesía apareció en 2019 con el título Sin ton ni son

Es ciudadano mexicano por naturalización. En la actualidad reside en Miami.

-----------------------
Gordiano Lupi, periodista, escritor y traductor, nació en Piombino, Italia, en 1960. Fundador, en 1999, junto con Maurizio y Andrea Maggioni Panerini de la editorial La Gaceta Literaria, ha traducido del español a varios autores cubanos, como Alejandro Torreguitart Ruiz, Guillermo Cabrera Infante, Félix Luis Viera y Virgilio Piñera, entre otros. Cuenta en su haber con un amplio trabajo sobre figuras del cine, entre ellas Federico Fellini, Joe D´Amato y Enzo G. Castellari. Ha publicado más de una decena de libros que abarcan diversos géneros, como Nero tropicale, Cuba magica, Orrore, ertorismo e ponorgrafia secondo Joe d´Aamto y Fidel Castro – biografia non autorizzata.

Gordiano Lupi es un luchador por la democracia para Cuba y un promotor de las artes y la cultura de la Isla.

Monday, January 12, 2026

En una estación del Metro de la infinita Ciudad (de Félix Luis Viera)

Nota: Cada lunes la poesía de Félix Luis Viera. Puedes leer todos sus textos, publicados en el blog, en este enlace. Traducción al italiano de Gordiano Lupi.


Poema 22 de "La patria es una naranja", de Félix Luis Viera.


22


En una estación del Metro de la infinita Ciudad 
una mujer color de miel te ha sonreído,
no alcanzarían todos los edificios colindantes 
para compararlos con la concreción que insinúan sus carnes.
Una mujer con senos al parecer 
tan poderosos como las transnacionales. 
Ella venía andando por el andén de enfrente
mientras un juego de flautines iba manando de sus piernas.

Tú no podrás acercártele

pero
con tus ojos has tratado de decirle
que estás a punto de renunciar a la muerte
o que allí, en su entrepierna, te depositarías como un niño que desnace,
y aún más 
en esta noche 
cuando te sientes como un hombre que aún no ha sabido nacer.

La mujer te ha vuelto a sonreír y tú presientes 
que habita su soledad y adivina la tuya.

Pero ella está en el andén de enfrente
y su tren llega.



22


In una stazione della Metropolitana dell’infinita Città 
una donna color del miele ti ha sorriso,
non basteranno tutti gli edifici confinanti 
per paragonarli all’eccitazione che provoca la sua carne. 
Una donna con seni che si mostrano   
così poderosi da non sembrare messicani. 
Lei camminava lungo il marciapiede di fronte
mentre un gioco di ottavini proveniva dalle sue gambe.

Tu non potrai avvicinarla

ma 
con i tuoi occhi hai cercato di dirle 
che sei sul punto di rinunciare alla morte
o che lì, tra le sue gambe, ti poserai come un bimbo che nasce, 
tanto più 
in questa notte 
in cui ti senti come un uomo che ancora non ha saputo nascere.

La donna è tornata a sorriderti e tu intuisci 
che abita la sua solitudine e immagina la tua.

Ma lei è sul marciapiede di fronte 
e il suo treno arriva.




 
-----------------------
Félix Luis Viera (El Condado, Santa Clara, Cuba, 1945), poeta, cuentista y novelista, es autor de una copiosa obra en los tres géneros.

En su país natal recibió el Premio David de Poesía, en 1976, por Una melodía sin ton ni son bajo la lluvia; el Nacional de Novela de la Unión de Escritores y Artistas de Cuba, en 1987, por Con tu vestido blanco, que recibiera al año siguiente el Premio de la Crítica, distinción que ya había recibido, en 1983, por su libro de cuento En el nombre del hijo.

En 2019 le fue otorgado el Premio Nacional de Literatura Independiente “Gastón Baquero”, auspiciado por varias instituciones culturales cubanas en el exilio y el premio Pluma de Oro de Publicaciones Entre Líneas..

Su libro de cuentos Las llamas en el cielo retoma la narrativa fantástica en su país; sus novelas Con tu vestido blanco y El corazón del rey abordan la marginalidad; la primera en la época prerrevolucionaria, la segunda en los inicios de la instauración del comunismo en Cuba.

Su novela Un ciervo herido —con varias ediciones— tiene como tema central la vida en un campamento de las UMAP (Unidades Militares de Ayuda a la Producción), campos de trabajo forzado que existieron en Cuba, de 1965 a 1968, adonde fueron enviados religiosos de diversas filiaciones, lumpen, homosexuales y otros.

En 2010 publicó el poemario La patria es una naranja, escrito durante su exilio en México —donde vivió durante 20 años, de 1995 a 2015— y que ha sido objeto de varias reediciones y de una crítica favorable.

Una antología de su poesía apareció en 2019 con el título Sin ton ni son

Es ciudadano mexicano por naturalización. En la actualidad reside en Miami.

-----------------------
Gordiano Lupi, periodista, escritor y traductor, nació en Piombino, Italia, en 1960. Fundador, en 1999, junto con Maurizio y Andrea Maggioni Panerini de la editorial La Gaceta Literaria, ha traducido del español a varios autores cubanos, como Alejandro Torreguitart Ruiz, Guillermo Cabrera Infante, Félix Luis Viera y Virgilio Piñera, entre otros. Cuenta en su haber con un amplio trabajo sobre figuras del cine, entre ellas Federico Fellini, Joe D´Amato y Enzo G. Castellari. Ha publicado más de una decena de libros que abarcan diversos géneros, como Nero tropicale, Cuba magica, Orrore, ertorismo e ponorgrafia secondo Joe d´Aamto y Fidel Castro – biografia non autorizzata.

Gordiano Lupi es un luchador por la democracia para Cuba y un promotor de las artes y la cultura de la Isla.

Monday, January 5, 2026

¿Dónde termina el polvo nuevamente? (un poema de Félix Luis Viera)

Nota: Cada lunes la poesía de Félix Luis Viera. Puedes leer todos sus textos, publicados en el blog, en este enlace. Traducción al italiano de Gordiano Lupi.  


¿Dónde termina el polvo nuevamente?


El polvo cae, se pierde
entre hendiduras,
libros, escaparates, etcéteras.
Nada se hace el polvo.

El viento,
el sacudidor,
el soplo,
sacan al polvo de su polvo, del
      azar
de su escondite

Y
sube el polvo, se hace
formas que se rompen
y
que serán
otra vez
tierra
luz
cuerpo y espacio
ojos y cara

Tierra
luz
ojos y cara
cuerpo
donde
otra vez se posa el polvo
¿Otro polvo?
¿El mismo polvo?
¿Cada día hay más o menos polvo?
¿Dónde comienza, dónde
      termina el polvo nuevamente?


Junio de 1979



Dove va a finire la polvere?


La polvere cade, si perde
tra fessure,
libri, vetrine, eccetera.
Niente diventa la polvere.

Il vento,
lo scuotitore,
il soffio,
tolgono la polvere dalla sua polvere, dal
        caso
del suo nascondiglio.

E
si alza la polvere, prende
forme che si rompono
e
che saranno
ancora una volta
terra
luce
corpo e spazio
occhi e volto.

Terra
luce
occhi e volto
corpo
dove
ancora una volta si posa la polvere.
Altra polvere?
La stessa polvere?
Ogni giorno c’è più o meno polvere?
Dove comincia, dove
     va a finire la polvere?

Giugno 1979




-------------------------
Félix Luis Viera (El Condado, Santa Clara, Cuba, 19 de agosto de 1945), poeta, cuentista y novelista, es autor de una copiosa obra en los tres géneros.

En su país natal le fue otorgado el Premio David de Poesía, en 1976, por Una melodía sin ton ni son bajo la lluvia; el Premio de Novela de la Unión de Escritores y Artistas de Cuba, en 1987, por Con tu vestido blanco, que recibiera al año siguiente el Premio de la Crítica, distinción que, en 1983, le fuera concedida a su libro de cuentos En el nombre del hijo.

En 2019 le fue otorgado el Premio Nacional de Literatura Independiente “Gastón Baquero”, auspiciado por varias instituciones culturales cubanas en el exilio.

Su libro de cuentos Las llamas en el cielo retoma la narrativa fantástica en su país; sus novelas Con tu vestido blanco y El corazón del rey abordan la marginalidad; la primera en la época prerrevolucionaria, la segunda en los inicios de la instauración del comunismo en Cuba.

Su novela Un ciervo herido —con varias ediciones— tiene como tema central la vida en un campamento de las UMAP (Unidades Militares de Ayuda a la Producción), campos de trabajo forzado que existieron en Cuba, de 1965 a 1968, adonde fueron enviados religiosos de diversas filiaciones, lumpen, homosexuales y otros.

En 2010 publicó el poemario La patria es una naranja, escrito durante su exilio en México —donde vivió durante 20 años, de 1995 a 2015— y que, como otros de sus libros, ha sido objeto de varias reediciones y de una crítica favorable.

Una antología de su poesía apareció en 2019 con el título Sin ton ni son.

Es ciudadano mexicano por naturalización. En la actualidad reside en Miami.

-----------------------
Gordiano Lupi, periodista, escritor y traductor, nació en Piombino, Italia, en 1960. Fundador, en 1999, junto con Maurizio y Andrea Maggioni Panerini de la editorial La Gaceta Literaria, ha traducido del español a varios autores cubanos, como Alejandro Torreguitart Ruiz, Guillermo Cabrera Infante, Félix Luis Viera y Virgilio Piñera, entre otros. Cuenta en su haber con un amplio trabajo sobre figuras del cine, entre ellas Federico Fellini, Joe D´Amato y Enzo G. Castellari. Ha publicado más de una decena de libros que abarcan diversos géneros, como Nero tropicale, Cuba magica, Orrore, ertorismo e ponorgrafia secondo Joe d´Aamto y Fidel Castro – biografia non autorizzata.

Gordiano Lupi es un luchador por la democracia para Cuba y un promotor de las artes y la cultura de la Isla.

Monday, December 29, 2025

Clara (un poema de Félix Luis Viera)

Nota: Cada lunes la poesía de Félix Luis Viera. Puedes leer todos sus textos, publicados en el blog, en este enlace. Traducción al italiano de Gordiano Lupi.



Clara

Clara siempre tuvo deseos de morir de amor,
probablemente desde que era simple semen.
Fue –¿es todavía?– un híbrido de
Lope de Vega, bufo y circo.
Pero sus mejores actuaciones eran sin duda
las de despedida y las de los toques
de rebato: cuando entraba
como una fiera poseída jurándole por las
                           estrellas, el eslabón perdido y los
tibores mágicos
que lo amaba más que Dios a su Séptimo Día.
Eso decididamente lo defraudaba, lo
deprimía como una flor de papel
y le bajaba la mirada y continuaba como un
     sordo
bajando el ron con agua mineral
que por entonces era su gran descubrimiento.
Pero al fin él se dijo esta es la última vez
y la miró fijamente a sus ojazos negros,
le dio tres segundos para que se hiciera humo,
para que se hiciera nada en el recuerdo.

Después, solitario con su botella, pensó
que había sido un espectador indolente,
un cómplice de su reguero mental,
un casi traidor por no haberle gritado
        eso mismito
mucho pero mucho tiempo antes.
Y se fue hasta el final de la Calle C
a llorar como lloran los hombres
o como lloran las mujeres
o como llora todo el que sabe llorar
o como lloran los perros cuando no entienden qué carajo está pasando.


Diciembre de 1969



Clara

Clara ha sempre desiderato morire d’amore,
probabilmente fin da quando era un semplice seme.
Era - è ancora? - un ibrido del
Lope de Vega, buffo e comico.
Ma le sue migliori interpretazioni sono state senza dubbio
quelle d’addio e quelle dei segnali
di allarme: quando entrava
come una fiera posseduta giurando sulle
stelle, l’anello mancante e gli
squali magici
di amarlo più che Dio il suo Settimo Giorno.
Questo decisamente lo deludeva, lo
deprimeva come un fiore di carta
e abbassava lo sguardo e continuava come un
sordo
bevendo rum con acqua minerale
che all’epoca era la sua grande scoperta.
Ma alla fine si disse questa è l’ultima volta
e fissò i suoi grandi occhi neri,
le diede tre secondi per andare in fumo,
per diventare niente nel ricordo.
Poi, solitario con la sua bottiglia, pensò
di essere stato uno spettatore indolente,
un complice del suo disgusto mentale,
un quasi traditore per non averle gridato
quella stessa cosa
molto ma molto tempo prima.
E se ne andò verso la fine della calle C
a piangere come piangono gli uomini
o come piangono le donne
o come piange chi sa piangere
o come piangono i cani quando non capiscono che cazzo sta succedendo.


Dicembre 1969




-------------------------
Félix Luis Viera (El Condado, Santa Clara, Cuba, 19 de agosto de 1945), poeta, cuentista y novelista, es autor de una copiosa obra en los tres géneros.

En su país natal le fue otorgado el Premio David de Poesía, en 1976, por Una melodía sin ton ni son bajo la lluvia; el Premio de Novela de la Unión de Escritores y Artistas de Cuba, en 1987, por Con tu vestido blanco, que recibiera al año siguiente el Premio de la Crítica, distinción que, en 1983, le fuera concedida a su libro de cuentos En el nombre del hijo.

En 2019 le fue otorgado el Premio Nacional de Literatura Independiente “Gastón Baquero”, auspiciado por varias instituciones culturales cubanas en el exilio.

Su libro de cuentos Las llamas en el cielo retoma la narrativa fantástica en su país; sus novelas Con tu vestido blanco y El corazón del rey abordan la marginalidad; la primera en la época prerrevolucionaria, la segunda en los inicios de la instauración del comunismo en Cuba.

Su novela Un ciervo herido —con varias ediciones— tiene como tema central la vida en un campamento de las UMAP (Unidades Militares de Ayuda a la Producción), campos de trabajo forzado que existieron en Cuba, de 1965 a 1968, adonde fueron enviados religiosos de diversas filiaciones, lumpen, homosexuales y otros.

En 2010 publicó el poemario La patria es una naranja, escrito durante su exilio en México —donde vivió durante 20 años, de 1995 a 2015— y que, como otros de sus libros, ha sido objeto de varias reediciones y de una crítica favorable.

Una antología de su poesía apareció en 2019 con el título Sin ton ni son.

Es ciudadano mexicano por naturalización. En la actualidad reside en Miami.

-----------------------
Gordiano Lupi, periodista, escritor y traductor, nació en Piombino, Italia, en 1960. Fundador, en 1999, junto con Maurizio y Andrea Maggioni Panerini de la editorial La Gaceta Literaria, ha traducido del español a varios autores cubanos, como Alejandro Torreguitart Ruiz, Guillermo Cabrera Infante, Félix Luis Viera y Virgilio Piñera, entre otros. Cuenta en su haber con un amplio trabajo sobre figuras del cine, entre ellas Federico Fellini, Joe D´Amato y Enzo G. Castellari. Ha publicado más de una decena de libros que abarcan diversos géneros, como Nero tropicale, Cuba magica, Orrore, ertorismo e ponorgrafia secondo Joe d´Aamto y Fidel Castro – biografia non autorizzata.

Gordiano Lupi es un luchador por la democracia para Cuba y un promotor de las artes y la cultura de la Isla.

Monday, December 22, 2025

Sábelo (un poema de Félix Luis Viera)

Nota: Cada lunes la poesía de Félix Luis Viera. Puedes leer todos sus textos, publicados en el blog, en este enlace. Traducción al italiano de Gordiano Lupi.



Sábelo

              a una tal Ileana


Con mis pies vine caminando.
No fueron mis armas garfios ni cuchillos ni
barajas escondidas, solo
    mis manos.
Nunca de rodillas vine. Ni mucho menos
a codos, a pecho en tierra.
Vine caminando, digo, con mis pies.
Y sin sonrisillas de siervo, sin un
    halago
a cambio de un paso más.
Eso —aunque no haya sido ni tan brillante ni tanto
    el tramo recorrido—,
debes estar segura, es mi orgullo superior.
A veces, cuando no supe qué hacer, dónde
    el camino,
pregunté al viento, o a la noche, o a una tabla, o
a un hombre humilde, por ejemplo;
y también muchas veces me equivoqué
y pagué caro, en silencio, mirando
como a un animal amigo, mi propio
    error.

Eso, te digo, me alegra, entre otras causas
porque si hoy no tengo más
yo mismo soy el culpable
y si tengo lo que tengo
también soy el culpable.

No debo nada que no mereciera.

No deberé nada que no merezca.


Noviembre de 1980





Devi saperlo


          a una certa Ileana

Con i miei piedi ho sempre camminato.
Mai ho avuto come armi ganci, coltelli,
carte nascoste, solo
     le mie mani.
Mai ho strisciato in ginocchio. Ancor meno
sui gomiti, petto a terra.
Ho camminato, dico, con i miei piedi.
E senza sorrisetti da servo, senza una
    lusinga
in cambio d’un passo in più.
Questo - anche se non è stato né così luminoso né così lungo
    il tratto percorso -,
devi starne certa, è il mio supremo orgoglio.
A volte, quando non sapevo che fare, quale
    fosse la strada,
ho chiesto al vento, alla notte, a una tavola,
a un uomo semplice, per esempio;
molte volte mi sono sbagliato
e ho pagato caro, in silenzio, guardando
come un animale amico, il mio stesso
    errore.

Questo, ti dico, mi consola, tra le altre cose
perché se oggi non possiedo di più
io stesso sono il colpevole
e se possiedo quel che possiedo
ugualmente sono il colpevole.

Niente devo che non mi sia meritato.

Niente dovrò che non mi meriti.


Novembre 1980







-----------------------
Félix Luis Viera (El Condado, Santa Clara, Cuba, 1945), poeta, cuentista y novelista, es autor de una copiosa obra en los tres géneros.

En su país natal recibió el Premio David de Poesía, en 1976, por Una melodía sin ton ni son bajo la lluvia; el Nacional de Novela de la Unión de Escritores y Artistas de Cuba, en 1987, por Con tu vestido blanco, que recibiera al año siguiente el Premio de la Crítica, distinción que ya había recibido, en 1983, por su libro de cuento En el nombre del hijo.

En 2019 le fue otorgado el Premio Nacional de Literatura Independiente “Gastón Baquero”, auspiciado por varias instituciones culturales cubanas en el exilio y el premio Pluma de Oro de Publicaciones Entre Líneas..

Su libro de cuentos Las llamas en el cielo retoma la narrativa fantástica en su país; sus novelas Con tu vestido blanco y El corazón del rey abordan la marginalidad; la primera en la época prerrevolucionaria, la segunda en los inicios de la instauración del comunismo en Cuba.

Su novela Un ciervo herido —con varias ediciones— tiene como tema central la vida en un campamento de las UMAP (Unidades Militares de Ayuda a la Producción), campos de trabajo forzado que existieron en Cuba, de 1965 a 1968, adonde fueron enviados religiosos de diversas filiaciones, lumpen, homosexuales y otros.

En 2010 publicó el poemario La patria es una naranja, escrito durante su exilio en México —donde vivió durante 20 años, de 1995 a 2015— y que ha sido objeto de varias reediciones y de una crítica favorable.

Una antología de su poesía apareció en 2019 con el título Sin ton ni son

Es ciudadano mexicano por naturalización. En la actualidad reside en Miami.

-----------------------
Gordiano Lupi, periodista, escritor y traductor, nació en Piombino, Italia, en 1960. Fundador, en 1999, junto con Maurizio y Andrea Maggioni Panerini de la editorial La Gaceta Literaria, ha traducido del español a varios autores cubanos, como Alejandro Torreguitart Ruiz, Guillermo Cabrera Infante, Félix Luis Viera y Virgilio Piñera, entre otros. Cuenta en su haber con un amplio trabajo sobre figuras del cine, entre ellas Federico Fellini, Joe D´Amato y Enzo G. Castellari. Ha publicado más de una decena de libros que abarcan diversos géneros, como Nero tropicale, Cuba magica, Orrore, ertorismo e ponorgrafia secondo Joe d´Aamto y Fidel Castro – biografia non autorizzata.

Gordiano Lupi es un luchador por la democracia para Cuba y un promotor de las artes y la cultura de la Isla.

Monday, December 15, 2025

Aviso sobre cierta mujer (un poema de Félix Luis Viera)

Nota: Cada lunes la poesía de Félix Luis Viera. Puedes leer todos sus textos, publicados en el blog, en este enlace. Traducción al italiano de Gordiano Lupi.   
 


Aviso sobre cierta mujer

Va por ahí, camina
por las aceras lentamente,
con la cabeza baja, o
si la lleva en alto
con la vista perdida.
Su tema preferido
serán las flores, que
       según teorizará,
son más bonitas cuando se toman
       subrepticiamente.
Regalará flor de todo tipo. Comparará
       a los pinos
—por su altura y rectitud y también
por la firmeza alargada de sus hojas—
      con la Verdad.
Dirá que la vida es poesía y que la
     Poesía
es la vida. No
se las dará
de buena lectora, ni
de erudita, ni de capaz
de ejercer el ejercicio del criterio,
   pero
vibrará con un poema
como la prima cuerda tocada por
       Brower
y llorará de emoción al leerlo o escucharlo,
      porque
      su yo
su ser, toda su vida en ese
     momento —así
más o menos dirá— se estremecen
como si en cada vena
le hubiera nacido una llama. A
      tal punto
llegará su palpitar
que, tomando en cuenta
su autoproclamada limitación
      intelectual
      en contraste
con su eclosión inacabable ante
la contemplación de la belleza, fácilmente
podrá ser comparada con el gran
     amor de Goethe, aquel
“pequeño ser natural”.

Y ya desnuda se verá
que es exacta
a esas mujeres de piel bronceada, senos
más bien pequeños y macizos y
enhiestos (y como si esto fuera poco,
hipersensibles), cintura,
      estrecha, anchas
y simétricas caderas, nalgas igual, pubis
frondoso y oscuro como las noches
de las novelas de misterio, muslos
y piernas tan justos en su tono ascendente
que se parecen al uno dos tres. O sea,
exacta a ese tipo de mujer
tan descrito en los poemas eróticos
        de los poetas latinos.
Y ya fornicando
se verá que es desaforada, pródiga
en beneficios sin dudas consecuencia
de una notable y candorosa imaginación.
Así que, tomando en cuenta
tanto crepitar de la carne
         en espíritu tan
sensible, tan
hierático casi, tan dado
a los goces del alma, es fácil
        concluir
que al fin se ha hallado
a la escasísima mujer pretendida
por miles de millones, ésa
      donde
en una sola se mezclan
un alma de 4 000 kilómetros de altura
con la feroz y nobilísima pasión
de un sexo hipertelúrico, sexo
      tan ingenuo
como el de un animalito que lo hace
sólo porque así debe ser.

Por pudor no digo su nombre. Baste
      con estas señas.
Poetas y otros varones sensibles,
cuídense, hijitos.


Marzo de 1986



Avvertimento riguardo a una certa donna

Incede, cammina
lungo i marciapiedi lentamente,
a testa bassa, ma
quando la solleva
ha lo sguardo perso.
Il suo argomento preferito
sono i fiori, che
         secondo la sua teoria,
sono più buoni quando si prendono
        di nascosto.
Regalerà fiori di ogni tipo. Paragonerà
        i pini
- per la loro altezza, integrità e anche
per la stabilità allungata delle loro foglie -
        con la Verità.
Dirà che la vita è poesia e che la
        Poesia
è vita. Non
si darà arie
da buona lettrice, né
da erudita, non dirà di avere
capacità critica,
      ma
vibrerà come una poesia
come la prima corda toccata da
         Brower
e piangerà d’emozione leggendolo o ascoltandolo,
      perché
      il suo io
il suo essere, tutta la sua vita in quel
       momento - così
più o meno dirà - si commuovono
come se da ogni vena
scaturisse una fiamma. A
      tal punto
giungerà il suo palpitare
che, considerando
i suoi autoproclamati limiti
        intellettuali
       in contrasto
con la sua apertura inarrestabile davanti
alla contemplazione della bellezza, facilmente
potrà essere paragonato al grande
         amore di Goethe, quel
“piccolo essere naturale”.

E ormai nuda si vedrà
che è identica
a quelle donne con la pelle bronzea, seni
sicuramente piccoli, sodi e
dritti (e come se fosse poco,
ipersensibili), vita
       stretta, larghi
e simmetrici fianchi, come le natiche, pube
frondoso e oscuro come le notti
dei romanzi del mistero, cosce
e gambe così perfette nel loro tono ascendente
da sembrare il do re mi. Quindi,
identica a quel tipo di donna
ben descritto nelle poesie erotiche
         dei poeti latini.
Nell’atto di fornicare
si mostrerà eccessiva, prodiga
in benefici senza dubbio conseguenza
d’una notevole e candida immaginazione.
Così che, considerando
tanta passione della carne
         in uno spirito così
sensibile, così
ieratico quasi, così dedito
ai piaceri dell’anima, è facile
       concludere
che alla fine abbiamo incontrato
il raro esemplare di donna bramato
da milioni di uomini, quella
       dove
in un solo corpo si fonde
un’anima di 4.000 chilometri di altezza
con la crudele e nobilissima passione
d’un sesso iperattivo, un sesso
       così ingenuo
come quello di un animaletto che lo pratica
solo perché così dev’essere.

Per pudore non dico il suo nome. Bastano
      questi indizi.
Poeti e altri maschi sensibili,
abbiate cura di voi, figli miei.


Marzo 1986




-----------------------
Félix Luis Viera (El Condado, Santa Clara, Cuba, 1945), poeta, cuentista y novelista, es autor de una copiosa obra en los  géneros.

En su país natal recibió el Premio David de Poesía, en 1976, por Una melodía sin ton ni son bajo la lluvia; el Nacional de Novela de la Unión de Escritores y Artistas de Cuba, en 1987, por Con tu vestido blanco, que recibiera al año siguiente el Premio de la Crítica, distinción que ya había recibido, en 1983, por su libro de cuento En el nombre del hijo.

En 2019 le fue otorgado el Premio Nacional de Literatura Independiente “Gastón Baquero”, auspiciado por varias instituciones culturales cubanas en el exilio y el premio Pluma de Oro de Publicaciones Entre Líneas..

Su libro de cuentos Las llamas en el cielo retoma la narrativa fantástica en su país; sus novelas Con tu vestido blanco y El corazón del rey abordan la marginalidad; la primera en la época prerrevolucionaria, la segunda en los inicios de la instauración del comunismo en Cuba.

Su novela Un ciervo herido —con varias ediciones— tiene como tema central la vida en un campamento de las UMAP (Unidades Militares de Ayuda a la Producción), campos de trabajo forzado que existieron en Cuba, de 1965 a 1968, adonde fueron enviados religiosos de diversas filiaciones, lumpen, homosexuales y otros.

En 2010 publicó el poemario La patria es una naranja, escrito durante su exilio en México —donde vivió durante 20 años, de 1995 a 2015— y que ha sido objeto de varias reediciones y de una crítica favorable.

Una antología de su poesía apareció en 2019 con el título Sin ton ni son

Es ciudadano mexicano por naturalización. En la actualidad reside en Miami.

-----------------------
Gordiano Lupi, periodista, escritor y traductor, nació en Piombino, Italia, en 1960. Fundador, en 1999, junto con Maurizio y Andrea Maggioni Panerini de la editorial La Gaceta Literaria, ha traducido del español a varios autores cubanos, como Alejandro Torreguitart Ruiz, Guillermo Cabrera Infante, Félix Luis Viera y Virgilio Piñera, entre otros. Cuenta en su haber con un amplio trabajo sobre figuras del cine, entre ellas Federico Fellini, Joe D´Amato y Enzo G. Castellari. Ha publicado más de una decena de libros que abarcan diversos géneros, como Nero tropicale, Cuba magica, Orrore, ertorismo e ponorgrafia secondo Joe d´Aamto y Fidel Castro – biografia non autorizzata.

Monday, December 8, 2025

Ciertos enemigos de la poesía (un poema de Félix Luis Viera)

Nota: Cada lunes la poesía de Félix Luis Viera. Puedes leer todos sus textos, publicados en el blog, en este enlace. Traducción al italiano de Gordiano Lupi.



Ciertos enemigos de la poesía


Advierto que los enemigos de la poesía tratan de
    cercarme, me empapelan,
me citan de improviso para tediosas reuniones
    que no tienen nada que ver conmigo,
me extienden y me hacen firmar documentos,
     formularios
parecidos al diagrama de un circuito integrado,
me ponen rayas rojas y sin saberlo diatriban
constantemente contra la poesía o al menos
    contra el poema escrito,
me ponen radios con FM a todo volumen, me
     llenan
los oídos y el corazón de bailes con cientos de
     watts de salida,
hasta se roban las flores
y entre ellos, lo sé, dicen que me la paso
     pensando tonterías y que también
hablo bastante en este idioma.
Los enemigos de la poesía me hablan de colas
     (y aun me instan a formarme) para comprar
calzoncillos, desodorantes de aerosol, pulóveres,
     zapatos,
plátanos de dieta, ternilla por la libre. Me
    atormentan
con cañerías tupidas, salideros, lámparas
    que agotaron su destino, sillas cojas.
Los enemigos de la poesía de pronto instalan
     ante mis ojos un televisor
transmitiendo
en gestos e idiomas que no
    entiendo
videos clip con individuos que brincan y chillan
    y corren
en motos y autos que nunca he visto en persona
y gentes que aplauden y se muerden
    histéricamente las rodillas, un televisor
    de pronto
dándome en los ojos con telenovelas para
     señoras y señores menores de edad.
Advierto que los enemigos de la poesía tratan
     de cercarme y a veces
por fin han logrado fatigarme un poco, romarme
     algún poema,
desbordarme las arterias hasta el umbral del
      infarto.
Pero advierto que no sirva lo dicho de
      argumento
para sancionarlos a la pena de muerte.
Ni para sancionarlos de alguna manera.
Porque ellos no saben que son enemigos de la
      poesía.
Ellos no saben que son mis enemigos.
Ellos no saben.


Agosto de 1987




Certi nemici della poesia


Avverto che i nemici della poesia tentano di
    accerchiarmi, mi riempiono di carta,
mi convocano di punto in bianco per tediose riunioni
    che non hanno niente a che vedere con me,
mi recapitano e mi fanno firmare documenti,
    moduli
simili al diagramma di un circuito integrato,
mi pongono linee rosse e senza saperlo polemizzano
costantemente contro la poesia o almeno
     contro la poesia scritta,
mi accendono radio con FM a tutto volume, mi
     riempiono
gli orecchi e il cuore di balli a cento
     watts di uscita,
si rubano persino i fiori
e tra loro, lo so, dicono che passo il tempo
     pensando a sciocchezze e anche che
parlo assai con questo linguaggio.
I nemici della poesia mi parlano di code
  (e pure m’invitano a informarmi) per comprare
mutandine, deodoranti spray, magliette,
   scarpe,
banane da mangiare, carne al mercato libero. Mi
    tormentano
con tubature intasate, rubinetti, lampade
    che hanno compiuto il loro corso, sedie rotte.
I nemici della poesia d’un tratto mettono
     davanti ai miei occhi un televisore
che trasmette
con gesti e lingue che non
     comprendo
video clip con individui che saltano, gridano
     e corrono
su moto e auto che non ho mai visto di persona
e gente che applaude e si morde
     istericamente le mani, un televisore
     d’un tratto
mi riempie gli occhi con telenovelas per
     signore e signori minori d’età.
Avverto che i nemici della poesia tentano
     di accerchiarmi e a volte
riescono persino a stancarmi un poco, a ordinarmi
     qualche poesia,
a colmarmi le arterie fino al limite
    dell’infarto.
Ma pretendo che non serva un simile
    argomento
per condannarli alla pena di morte.
Nè per condannarli in alcun modo.
Perché loro non sanno che sono nemici della
    poesia.
Lordosis non sanno che sono miei nemici.
Loro non sanno.


Agosto 1987




-----------------------
Félix Luis Viera (El Condado, Santa Clara, Cuba, 1945), poeta, cuentista y novelista, es autor de una copiosa obra en los  géneros.

En su país natal recibió el Premio David de Poesía, en 1976, por Una melodía sin ton ni son bajo la lluvia; el Nacional de Novela de la Unión de Escritores y Artistas de Cuba, en 1987, por Con tu vestido blanco, que recibiera al año siguiente el Premio de la Crítica, distinción que ya había recibido, en 1983, por su libro de cuento En el nombre del hijo.

En 2019 le fue otorgado el Premio Nacional de Literatura Independiente “Gastón Baquero”, auspiciado por varias instituciones culturales cubanas en el exilio y el premio Pluma de Oro de Publicaciones Entre Líneas..

Su libro de cuentos Las llamas en el cielo retoma la narrativa fantástica en su país; sus novelas Con tu vestido blanco y El corazón del rey abordan la marginalidad; la primera en la época prerrevolucionaria, la segunda en los inicios de la instauración del comunismo en Cuba.

Su novela Un ciervo herido —con varias ediciones— tiene como tema central la vida en un campamento de las UMAP (Unidades Militares de Ayuda a la Producción), campos de trabajo forzado que existieron en Cuba, de 1965 a 1968, adonde fueron enviados religiosos de diversas filiaciones, lumpen, homosexuales y otros.

En 2010 publicó el poemario La patria es una naranja, escrito durante su exilio en México —donde vivió durante 20 años, de 1995 a 2015— y que ha sido objeto de varias reediciones y de una crítica favorable.

Una antología de su poesía apareció en 2019 con el título Sin ton ni son

Es ciudadano mexicano por naturalización. En la actualidad reside en Miami.

-----------------------
Gordiano Lupi, periodista, escritor y traductor, nació en Piombino, Italia, en 1960. Fundador, en 1999, junto con Maurizio y Andrea Maggioni Panerini de la editorial La Gaceta Literaria, ha traducido del español a varios autores cubanos, como Alejandro Torreguitart Ruiz, Guillermo Cabrera Infante, Félix Luis Viera y Virgilio Piñera, entre otros. Cuenta en su haber con un amplio trabajo sobre figuras del cine, entre ellas Federico Fellini, Joe D´Amato y Enzo G. Castellari. Ha publicado más de una decena de libros que abarcan diversos géneros, como Nero tropicale, Cuba magica, Orrore, ertorismo e ponorgrafia secondo Joe d´Aamto y Fidel Castro – biografia non autorizzata.

Gordiano Lupi es un luchador por la democracia para Cuba y un promotor de las artes y la cultura de la Isla.
Click here to visit www.CubaCollectibles.com - The place to shop for Cuban memorabilia! Cuba: Art, Books, Collectibles, Comedy, Currency, Memorabilia, Municipalities, Music, Postcards, Publications, School Items, Stamps, Videos and More!

Gaspar, El Lugareño Headline Animator

Click here to visit www.CubaCollectibles.com - The place to shop for Cuban memorabilia! Cuba: Art, Books, Collectibles, Comedy, Currency, Memorabilia, Municipalities, Music, Postcards, Publications, School Items, Stamps, Videos and More!