Showing posts with label Literature. Show all posts
Showing posts with label Literature. Show all posts

Monday, September 16, 2024

Los senos de Claudia Hernández (un poema de Félix Luis Viera)

Nota: Cada lunes la poesía de Félix Luis Viera. Puedes leer todos sus textos, publicados en el blog, en este enlace. Traducción al italiano de Gordiano Lupi.




Los senos de Claudia Hernández


Los senos de Claudia Hernández deberían ser proclamados Orgullo Nacional. En las clases de geografía, en las de historia, aun en las de matemáticas, los maestros deben exhibir los senos de Claudia Hernández como la constatación de las coordenadas, como la ratificación de los devenires de la patria, como la reafirmación de Lo que queda demostrado en los teoremas que impulsan a reinventar los circuitos integrados.

Los senos de Claudia Hernández, compactos, jugosos, de copa más bien G, abiertos uno hacia el Este y el otro hacia el Oeste, deben ser estudiados por los antropólogos —en una ciudad donde esta profesión abunda tanto— sólo con la finalidad de demostrar que estaban malgastando el tiempo en pos de algo menos importante que los senos de Claudia Hernández.

Quienes claman por el Paraíso pueden hallarlo en sus pezones; sus pezones rezuman, resumen todos los edulcorantes que la mercadotecnia ha logrado lanzar hasta hoy.

En el sexo de Claudia Hernández deberían anidar las voces de los pájaros cantores. Es la terneza misma cuando está en reposo, pero cuando no lo está celebra como las verbenas. O sea, quiero decir que el sexo de Claudia Hernández es exorbitante como una fiesta pública, pero a la vez propicia esa sensación de beatitud semejante a la lectura de un libro sagrado.

Si en una noche cualquiera uno se acerca a la colonia General Anaya, siente, desde lejos, el zumo y la solidez de los senos de Claudia Hernández. Siente que ha entrado en esa infinitud donde nadie ni nada podría hacernos daño.

Ciudad de México, 11 de enero de 2005



I seni di Claudia Hernández


I seni di Claudia Hernández dovrebbero essere proclamati Orgoglio Nazionale. Durante le lezioni di geografia, in quelle di storia, persino in quelle di matematica, i maestri dovrebbero esibire i seni di Claudia Hernández come la conferma delle coordinate, come la ratifica della costituzione della patria, come la riaffermazione di Quel che risulta dimostrato nei teoremi che spingono a reinventare i circuiti integrati.

I seni di Claudia Hernández, compatti, succosi, di taglia sicuramente G, aperti uno verso Est e l’altro verso Ovest, dovrebbero essere studiati dagli antropologi - in una città dove questa professione è molto praticata - con il solo scopo di dimostrare che stavano sprecando il tempo occupandosi di cose meno importanti dei seni di Claudia Hernández.

Chi reclama il Paradiso può trovarlo nei suoi capezzoli; i suoi capezzoli celano tutti gli edulcoranti che il marketing è riuscito a lanciare fino a oggi.

Nel sesso di Claudia Hernández dovrebbero nidificare le voci degli uccelli canterini. È la tenerezza stessa quando sta a riposo, ma quando non lo è celebra come le verbene. Voglio dire che il sesso di Claudia Hernández è esuberante come una festa pubblica, ma al contempo propizia quella sensazione di beatitudine simile alla lettura di un libro sacro.

Se in una notte qualunque uno si avvicinasse alla colonia General Anaya, sentirebbe, da lontano, l’afrore e la solidità dei seni di Claudia Hernández. Sentirebbe di essere entrato in quella infinitezza dove niente e nessuno può recarci danno.

Città del Messico, 11 gennaio 2005







 -----------------------
Félix Luis Viera (El Condado, Santa Clara, Cuba, 1945), poeta, cuentista y novelista, es autor de una copiosa obra en los  géneros.

En su país natal recibió el Premio David de Poesía, en 1976, por Una melodía sin ton ni son bajo la lluvia; el Nacional de Novela de la Unión de Escritores y Artistas de Cuba, en 1987, por Con tu vestido blanco, que recibiera al año siguiente el Premio de la Crítica, distinción que ya había recibido, en 1983, por su libro de cuento En el nombre del hijo.

En 2019 le fue otorgado el Premio Nacional de Literatura Independiente “Gastón Baquero”, auspiciado por varias instituciones culturales cubanas en el exilio y el premio Pluma de Oro de Publicaciones Entre Líneas.

Su libro de cuentos Las llamas en el cielo retoma la narrativa fantástica en su país; sus novelas Con tu vestido blanco y El corazón del rey abordan la marginalidad; la primera en la época prerrevolucionaria, la segunda en los inicios de la instauración del comunismo en Cuba.

Su novela Un ciervo herido —con varias ediciones— tiene como tema central la vida en un campamento de las UMAP (Unidades Militares de Ayuda a la Producción), campos de trabajo forzado que existieron en Cuba, de 1965 a 1968, adonde fueron enviados religiosos de diversas filiaciones, lumpen, homosexuales y otros.

En 2010 publicó el poemario La patria es una naranja, escrito durante su exilio en México —donde vivió durante 20 años, de 1995 a 2015— y que ha sido objeto de varias reediciones y de una crítica favorable.

Una antología de su poesía apareció en 2019 con el título Sin ton ni son

Es ciudadano mexicano por naturalización. En la actualidad reside en Miami.

-----------------------
Gordiano Lupi, periodista, escritor y traductor, nació en Piombino, Italia, en 1960. Fundador, en 1999, junto con Maurizio y Andrea Maggioni Panerini de la editorial La Gaceta Literaria, ha traducido del español a varios autores cubanos, como Alejandro Torreguitart Ruiz, Guillermo Cabrera Infante, Félix Luis Viera y Virgilio Piñera, entre otros. Cuenta en su haber con un amplio trabajo sobre figuras del cine, entre ellas Federico Fellini, Joe D´Amato y Enzo G. Castellari. Ha publicado más de una decena de libros que abarcan diversos géneros, como Nero tropicale, Cuba magica, Orrore, ertorismo e ponorgrafia secondo Joe d´Aamto y Fidel Castro – biografia non autorizzata.

Monday, September 9, 2024

Romántico número 9 (un poema de Félix Luis Viera)

Nota: Cada lunes la poesía de Félix Luis Viera. Puedes leer todos sus textos, publicados en el blog, en este enlace. Traducción al italiano de Gordiano Lupi.



Romántico número 9

Muchacha,
la llave
de los sueños,
los ríos,
los vientos,
las aguas de colores,
la custodia tu primera palabra

Muchacha
sencilla,
fragilísima,
brújula
de agua,
humedecida
yerba
donde abreva la mirada

Muchacha
que
indetenible
rompes tu última presencia

muchacha tan sencilla como un caminito
   medieval
la fantasía te viene desde el primer parto con
   mis ojos

Muchacha
te amo
por la aproximación de aquel decreto histórico y
    fantástico
por eso
nadie
podrá quebrar nuestros sueños ni nuestros
   vestidos
ni habrá explosión capaz de detener nuestros
   relojes
al menos hasta que hayamos escanciado todas las
   vasijas

Muchacha

                        ven

salta
   dentro de mí
antes que el viento doble tus tallos más sensibles
y ponme
los ojos por primera vez
y ponte tus ojos y tu carne por primera vez
y pon tus ojos y tu carne por primera vez
donde por primera vez llevo los ojos


Octubre de 1977




Romantico numero 9


Ragazza,
la chiave
dei sogni,
dei fiumi,
dei venti,
delle acque variopinte,
la custodisce la tua prima parola

Ragazza
semplice,
delicatissima,
bussola
d’acqua,
umida
erba
dove si abbevera lo sguardo

Ragazza
che
inarrestabile
infrangi la tua ultima presenza

ragazza semplice come un sentiero
   medievale
la fantasia ti proviene dal primo parto con
   i miei occhi

Ragazza
ti amo
per la prossimità di quel decreto storico e
   fantastico
per cui
nessuno
potrà fare a pezzi i nostri sogni né i nostri
   vestiti
né ci sarà esplosione capace di fermare i nostri
   orologi
almeno finché non avremo svuotato tutti i
   bicchieri

Ragazza

                      vieni

salta
   dentro me
prima che il vento pieghi i tuoi steli più sensibili
e metti su di me
gli occhi per la prima volta
e metti i tuoi occhi e la tua carne per la prima volta
e metti i tuoi occhi e la tua carne per la prima volta
dove per la prima volta io porto gli occhi


Ottobre 1977



 -----------------------
Félix Luis Viera (El Condado, Santa Clara, Cuba, 1945), poeta, cuentista y novelista, es autor de una copiosa obra en los  géneros.

En su país natal recibió el Premio David de Poesía, en 1976, por Una melodía sin ton ni son bajo la lluvia; el Nacional de Novela de la Unión de Escritores y Artistas de Cuba, en 1987, por Con tu vestido blanco, que recibiera al año siguiente el Premio de la Crítica, distinción que ya había recibido, en 1983, por su libro de cuento En el nombre del hijo.

En 2019 le fue otorgado el Premio Nacional de Literatura Independiente “Gastón Baquero”, auspiciado por varias instituciones culturales cubanas en el exilio y el premio Pluma de Oro de Publicaciones Entre Líneas.

Su libro de cuentos Las llamas en el cielo retoma la narrativa fantástica en su país; sus novelas Con tu vestido blanco y El corazón del rey abordan la marginalidad; la primera en la época prerrevolucionaria, la segunda en los inicios de la instauración del comunismo en Cuba.

Su novela Un ciervo herido —con varias ediciones— tiene como tema central la vida en un campamento de las UMAP (Unidades Militares de Ayuda a la Producción), campos de trabajo forzado que existieron en Cuba, de 1965 a 1968, adonde fueron enviados religiosos de diversas filiaciones, lumpen, homosexuales y otros.

En 2010 publicó el poemario La patria es una naranja, escrito durante su exilio en México —donde vivió durante 20 años, de 1995 a 2015— y que ha sido objeto de varias reediciones y de una crítica favorable.

Una antología de su poesía apareció en 2019 con el título Sin ton ni son

Es ciudadano mexicano por naturalización. En la actualidad reside en Miami.

-----------------------
Gordiano Lupi, periodista, escritor y traductor, nació en Piombino, Italia, en 1960. Fundador, en 1999, junto con Maurizio y Andrea Maggioni Panerini de la editorial La Gaceta Literaria, ha traducido del español a varios autores cubanos, como Alejandro Torreguitart Ruiz, Guillermo Cabrera Infante, Félix Luis Viera y Virgilio Piñera, entre otros. Cuenta en su haber con un amplio trabajo sobre figuras del cine, entre ellas Federico Fellini, Joe D´Amato y Enzo G. Castellari. Ha publicado más de una decena de libros que abarcan diversos géneros, como Nero tropicale, Cuba magica, Orrore, ertorismo e ponorgrafia secondo Joe d´Aamto y Fidel Castro – biografia non autorizzata.
 

Sunday, September 8, 2024

Señora nuestra María (un poema de Carlos A. Peón-Casas)


Señora nuestra María
Madre de este pueblo tuyo
Que te negó por orgullo
Y hoy lamenta su ordalía
Mira el dolor madre Mía
De esta nación imperfecta
Que se creyó tan perfecta
Que renegó de la Gracia
Y hoy sumida en su desgracia
Busca tu luz resurrecta.


En Miami vísperas de la fiesta de nuestra Patrona. Septiembre 7, 2024. 

Tuesday, September 3, 2024

Virgen de la Caridad (un poema de Fr. Mauricio de Begoña)


Virgen de la Caridad
Reina de Cuba la Bella
por tu hermosura y bondad
eres la divina estrella
de su bandera y mi alma.

Unas veces en la calma,
y otras veces en la inquietud,
te doy mi amor y mi cruz
con el vaivén de la palma
ante tus ojos de luz.

Pon en mis penas consuelo,
en mis pecados, perdón,
y ábreme tu corazón
cuando me acerquen al Cielo
tu mano y mi bendición.

Fr. Mauricio de Begoña

Monday, September 2, 2024

Este año se cumplen 25 de que dejé la casa de Carolina (un poema de Félix Luis Viera)

Nota: Cada lunes la poesía de Félix Luis Viera. Puedes leer todos sus textos, publicados en el blog, en este enlace. Traducción al italiano de Gordiano Lupi.


PROSA POÉTICA DONDE NARRO SOBRE EL DÍA EN QUE ME FUI DE LA CASA DE CAROLINA EN LA COLONIA NARVARTE DE LA CIUDAD DE MÉXICO, ALGUNAS DE LAS CONSECUENCIAS DE ESTE LANCE Y UN VATICINIO DE ELLA PARA MÍ.


Este año se cumplen 25 de que dejé la casa de Carolina.


Miré por última vez —estaba seguro de que era por última vez—
los tulipanes de la entrada y la higuera que le ayudé a sembrar

El vecino de enfrente, un hombre que rezumaba paz y bienaventuranza,
al verme salir creo que presintió que me iba para siempre: me miró como quien
le dice adiós al barco que parte

Yo caminaba con esa lentitud de los derrotados,
o acaso como esos muertos que quisieran regresar

Me fui caminando hasta el metro Eugenia,
y cuando entraba comenzó a llover
y recordé que en varias ocasiones Carolina y yo habíamos entrado en esta estación
bajo la lluvia, y sentí deseos de llorar o regresar o pedirle perdón o algo así;
llovía y estuve como 10 minutos pensando si yo había sido el culpable de todo

Yo entonces debía regresar a un cuarto que más parecía una celda,
allá en la colonia Molino de Rosas, un cuarto
que ni siquiera un ser muy maligno mereciera

Carolina y yo navegamos infinidad de ríos,
pero ninguno nos llevó al mar,
quién sabe
si no eran más que afluentes

Cuando llegué a su casa por primera vez,
en la colonia Narvarte,
sentí lo que habría sentido el asaltante que consiguió franquear
miles de
guardianes

Ahora, se sentía mucho frío
y se me enfriaba aun el pensamiento
al evocar el cuarto-celda que me aguardaba (una porción del mundo
sepultada
bajo par de escaleras de fierro desconchadas, mugrosas) (una porción del mundo que
parecía desesperada por abandonar el mundo)

Cuando tomé el metro se sintieron unos truenos al parecer lejanos
lejanos como todo lo que se escucha si uno anda bajo la tierra

Tarde había comprendido que Carolina era especialista en eso que llaman guerra de
desgaste
Y especialista en guardar el as bajo la manga, la lengua, el sostén, la pantaleta

En los momentos de ternura sus ojos alcanzaban un brillo interminable
que resultaba más interminable en los momentos de rabia

Una madrugada me dijo que si yo no salía a la calle lo haría ella
cuando teníamos una controversia sobre el frío que habría de sentirse afuera;
salí y regresé diciendo que el frío aullaba fuerte
y me sentí algo así como un pecador

En los últimos tiempos
si yo alababa el sur
Carolina comentaba cuán hermoso se veía el oeste,
si por ejemplo al beber se me derramaba una gota de agua
ella citaba casi en alta voz los títulos universitarios que tenía
y de colofón que siendo muy niña lo primero que le enseñaron en casa
fue a agarrar el vaso con prestancia pero con tal firmeza
que nunca se le derramaría ni una gota

Ella a cada rato me juraba que en las noches cuando yo estaba ausente
mi olor florecía in crescendo in crescendo in crescendo en sus sábanas,
y que también
ese olor de mi cuerpo
como un incienso noble
iba subiendo las escaleras, el pasillo
hasta su habitación, hasta
apoderarse de ella toda

Una noche conversamos largo rato acerca de sentir miedo de amor
más que mal de amores

Mis pertenencias cabían en un soplo,
ella prometió enviármelas enseguida por paquetería

Este año se cumplen 25 de que, cuando me iba de su casa para siempre,
Carolina, con cierto tono de regocijo, me vaticinó:
“Llorarás por mí”.


Miami, agosto de 2024





PROSA POETICA IN CUI RACCONTO IL GIORNO IN CUI HO LASCIATO LA CASA DI CAROLINA NELLA COLONIA NARVARTE DI CITTÀ DEL MESSICO, ALCUNE DELLE CONSEGUENZE DI QUESTA FUGA E UNA SUA PREVISIONE PER ME.


Quest’anno sono 25 anni che ho lasciato la casa di Carolina.


Ho guardato per l’ultima volta - ero sicuro che fosse l’ultima volta -
i tulipani all’ingresso e l’albero di fico che l’avevo aiutata a piantare.
Il vicino di fronte, un uomo che trasudava pace e beatitudine,
vedendomi partire credo abbia intuito che me ne andavo per sempre: mi ha guardato come uno che
dice addio alla nave in partenza.

Io camminavo con quella lentezza tipica dei vinti,
o forse come quei morti che vorrebbero ritornare.

Sono andato a piedi fino alla stazione della metropolitana Eugenia,
mentre entravo cominciava a piovere,
mi sono ricordato che in varie occasioni io e Carolina siamo entrati in questa stazione
sotto la pioggia, e ho avuto voglia di piangere, tornare indietro, chiedere perdono o qualcosa del genere;
pioveva e sono stato circa 10 minuti a pensare se fossi stato l’unico colpevole.

Quindi sarei dovuto tornare in una stanza che sembrava più una cella,
nella colonia Molino de Rosas, una stanza
che nemmeno un essere molto malvagio avrebbe meritato.

Io e Carolina abbiamo navigato un’infinità di fiumi,
ma nessuno ci ha portati al mare,
chissà
forse erano soltanto affluenti.

Quando sono arrivato a casa sua per la prima volta,
nella colonia Narvarte,
mi sono sentito come l’aggressore che era riuscito a superare
migliaia di
guardie.

Ora, faceva molto freddo
e mi si raffreddava anche il pensiero
evocando la stanza - cella che mi attendeva (una parte di mondo
sepolta
sotto un paio di scale di ferro fatiscenti e sporche) (una parte di mondo che
sembrava disperata a dover lasciare il mondo).

Quando ho preso la metropolitana ho sentito dei tuoni che sembravano distanti
distanti come tutto quel che si sente se uno va sottoterra.

Troppo tardi avevo capito che Carolina era specialista in quella che chiamano
guerra di logoramento.
E specialista nel tenere l’asso nella manica, la lingua, il reggiseno, i collant.

Nei momenti di tenerezza i suoi occhi emanavano un bagliore infinito
che diventava ancor più infinito nei momenti di rabbia.

Una mattina presto mi ha detto che se io non uscivo per strada lo avrebbe fatto lei
quando abbiamo avuto una disputa su quanto freddo ci sarebbe stato fuori;
sono uscito e sono rientrato dicendo che il freddo ululava forte
e mi sono sentito quasi come un peccatore.

Negli ultimi tempi
se io elogiavo il sud
Carolina commentava quanto fosse bello l’ovest,
se, per esempio, mentre bevevo rovesciavo una goccia d’acqua
lei citava quasi ad alta voce i titoli universitari che possedeva
e aggiungeva che da bambina la prima cosa che le avevano insegnato in casa
era stata quella di afferrare il bicchiere con presa salda e ferma
così da non far uscire fuori nemmeno una goccia.

Lei ogni volta mi giurava che nelle notti in cui ero assente
il mio profumo si diffondeva in un crescendo senza fine sulle sue lenzuola,
e che anche
l’odore del mio corpo
come un nobile incenso
saliva le scale, passava nel corridoio
verso la sua stanza, fino a
impadronirsi completamente di lei.

Una notte abbiamo conversato a lungo sul provare paura d’amore
più che mal d’amore.

Le mie cose potevano stare in un sospiro,
promise di spedirmele al più presto per corriere.

Quest’anno sono 25 anni da quando sono andato via dalla sua casa per sempre,
Carolina, con un certo tono di soddisfazione, mi ha predetto:
“Piangerai per me”.


Miami, agosto 2024





 -----------------------
Félix Luis Viera (El Condado, Santa Clara, Cuba, 1945), poeta, cuentista y novelista, es autor de una copiosa obra en los  géneros.

En su país natal recibió el Premio David de Poesía, en 1976, por Una melodía sin ton ni son bajo la lluvia; el Nacional de Novela de la Unión de Escritores y Artistas de Cuba, en 1987, por Con tu vestido blanco, que recibiera al año siguiente el Premio de la Crítica, distinción que ya había recibido, en 1983, por su libro de cuento En el nombre del hijo.

En 2019 le fue otorgado el Premio Nacional de Literatura Independiente “Gastón Baquero”, auspiciado por varias instituciones culturales cubanas en el exilio y el premio Pluma de Oro de Publicaciones Entre Líneas.

Su libro de cuentos Las llamas en el cielo retoma la narrativa fantástica en su país; sus novelas Con tu vestido blanco y El corazón del rey abordan la marginalidad; la primera en la época prerrevolucionaria, la segunda en los inicios de la instauración del comunismo en Cuba.

Su novela Un ciervo herido —con varias ediciones— tiene como tema central la vida en un campamento de las UMAP (Unidades Militares de Ayuda a la Producción), campos de trabajo forzado que existieron en Cuba, de 1965 a 1968, adonde fueron enviados religiosos de diversas filiaciones, lumpen, homosexuales y otros.

En 2010 publicó el poemario La patria es una naranja, escrito durante su exilio en México —donde vivió durante 20 años, de 1995 a 2015— y que ha sido objeto de varias reediciones y de una crítica favorable.

Una antología de su poesía apareció en 2019 con el título Sin ton ni son

Es ciudadano mexicano por naturalización. En la actualidad reside en Miami.

-----------------------
Gordiano Lupi, periodista, escritor y traductor, nació en Piombino, Italia, en 1960. Fundador, en 1999, junto con Maurizio y Andrea Maggioni Panerini de la editorial La Gaceta Literaria, ha traducido del español a varios autores cubanos, como Alejandro Torreguitart Ruiz, Guillermo Cabrera Infante, Félix Luis Viera y Virgilio Piñera, entre otros. Cuenta en su haber con un amplio trabajo sobre figuras del cine, entre ellas Federico Fellini, Joe D´Amato y Enzo G. Castellari. Ha publicado más de una decena de libros que abarcan diversos géneros, como Nero tropicale, Cuba magica, Orrore, ertorismo e ponorgrafia secondo Joe d´Aamto y Fidel Castro – biografia non autorizzata.

Monday, August 26, 2024

Inmortalidad (un poema de Félix Luis Viera)

Nota: Cada lunes la poesía de Félix Luis Viera. Puedes leer todos sus textos, publicados en el blog, en este enlace. Traducción al italiano de Gordiano Lupi.




Inmortalidad

                          A Luis, a sus dos años

Vienes de mis raíces
rápido como un golpe del amor.
Preguntas sobre algo
que está por descubrir.
Matas de un solo y verdadero
            golpe de tu espada
a cien enemigos nuestros de cada día.

Pero una vez, espada y papalote,
serán, como los míos,
ceniza dolorosa entre tus ojos.

Entonces amarás intensamente como todos
a alguna muchacha una tarde de lluvia,
apresarás sus cabellos desesperados
entre el viento gris de las ventanas.
Entonces te explicarás algunas dudas
y otras crecerán como la yerba de junio
       (el amor como siempre).

Entonces golpearás
el filo duro y jugoso de la vida,
y otro, como tú, aleará besando
tus rodillas. Y el hombre
seguirá su canto triunfal
      sobre la tierra.

Septiembre de 1969





Immortalità 

                   A Luis, per il suo secondo compleanno 

Provieni dalle mie radici, 
rapido come un guizzo d’amore.
T’informi su cose 
che stai per scoprire.
Uccidi con un solo e vero
         colpo della tua spada
cento nemici nostri d’ogni giorno. 

Ma una volta, spada e aquilone, 
saranno, come i miei, 
cenere dolorosa tra i tuoi occhi. 

Allora amerai intensamente come tutti
una ragazza qualsiasi in una sera di pioggia,
catturerai i suoi capelli disperati
tra il vento triste delle finestre. 
Allora ti chiarirai diversi dubbi, 
ma altri cresceranno come erba di giugno 
      (l’amore come sempre).

Allora colpirai 
il bordo duro e concreto della vita, 
e un altro, come te, si unirà baciando 
le tue ginocchia. E l’uomo
proseguirà il suo canto trionfale
         sulla terra. 

Settembre del 1969






 -----------------------
Félix Luis Viera (El Condado, Santa Clara, Cuba, 1945), poeta, cuentista y novelista, es autor de una copiosa obra en los  géneros.

En su país natal recibió el Premio David de Poesía, en 1976, por Una melodía sin ton ni son bajo la lluvia; el Nacional de Novela de la Unión de Escritores y Artistas de Cuba, en 1987, por Con tu vestido blanco, que recibiera al año siguiente el Premio de la Crítica, distinción que ya había recibido, en 1983, por su libro de cuento En el nombre del hijo.

En 2019 le fue otorgado el Premio Nacional de Literatura Independiente “Gastón Baquero”, auspiciado por varias instituciones culturales cubanas en el exilio y el premio Pluma de Oro de Publicaciones Entre Líneas..

Su libro de cuentos Las llamas en el cielo retoma la narrativa fantástica en su país; sus novelas Con tu vestido blanco y El corazón del rey abordan la marginalidad; la primera en la época prerrevolucionaria, la segunda en los inicios de la instauración del comunismo en Cuba.

Su novela Un ciervo herido —con varias ediciones— tiene como tema central la vida en un campamento de las UMAP (Unidades Militares de Ayuda a la Producción), campos de trabajo forzado que existieron en Cuba, de 1965 a 1968, adonde fueron enviados religiosos de diversas filiaciones, lumpen, homosexuales y otros.

En 2010 publicó el poemario La patria es una naranja, escrito durante su exilio en México —donde vivió durante 20 años, de 1995 a 2015— y que ha sido objeto de varias reediciones y de una crítica favorable.

Una antología de su poesía apareció en 2019 con el título Sin ton ni son

Es ciudadano mexicano por naturalización. En la actualidad reside en Miami.

-----------------------
Gordiano Lupi, periodista, escritor y traductor, nació en Piombino, Italia, en 1960. Fundador, en 1999, junto con Maurizio y Andrea Maggioni Panerini de la editorial La Gaceta Literaria, ha traducido del español a varios autores cubanos, como Alejandro Torreguitart Ruiz, Guillermo Cabrera Infante, Félix Luis Viera y Virgilio Piñera, entre otros. Cuenta en su haber con un amplio trabajo sobre figuras del cine, entre ellas Federico Fellini, Joe D´Amato y Enzo G. Castellari. Ha publicado más de una decena de libros que abarcan diversos géneros, como Nero tropicale, Cuba magica, Orrore, ertorismo e ponorgrafia secondo Joe d´Aamto y Fidel Castro – biografia non autorizzata.

Monday, August 19, 2024

En Memoria de Reinaldo García Ramos


Reinaldo García Ramos ha fallecido, hoy 19 de agosto de 2024. Queda su recuerdo, un hombre educado, de amplia cultura, excelente conversador, excelente escritor, siempre amable y generoso. Le agradezco su amistad y sus textos en el blog. Descanse en Paz.

A manera de homenaje comparto una de sus publicaciones en Gaspar, El Lugareño. (JEM)

-------------------
Hablar con Miami (por Reinaldo García Ramos)

Adiós (un poema de Félix Luis Viera)

Nota: Cada lunes la poesía de Félix Luis Viera. Puedes leer todos sus textos, publicados en el blog, en este enlace. Traducción al italiano de Gordiano Lupi.




Adiós

Para Emma


Te escribo esta carta para despedirme,
para despedirme para siempre digo

Se ven venir desde el horizonte esas flores
    marchitas
a punto de pulverizarse
y esas nubes rotas y vacías
rotas y vacías para siempre digo, mientras
las explosiones estremecen los confines y los alrededores
y el hálito se siente cada vez más leve
como el de esos enfermos cuando van a morir

Quiero despedirme suavemente
como tu mirada
ligero como tu andar
en paz como tu sonrisa

Ayer por fin maté la última mariposa blanca que me regalaste
después de haberla ocultado por más de 40 años en el trasfondo de la memoria
para que nadie pudiera adivinarla

¿Dónde estarás 40 años después?...
…Llega tu olor, tu cuerpo estremecido…

Lo tenía pendiente:
cuando te fuiste
estuve triste como esos pueblitos bajo la lluvia

Tu voz nació en el agua de la fuente,
con ella me arrullabas en aquellas noches del bosque clandestino
cuando tus senos fulgían hasta que la oscuridad se asombraba

He guardado los secretos de tu cuerpo,
estoy seguro de que hasta hoy nadie
    nadie
ha encontrado esos secretos que ni tú misma sabías

Esto se está acabando,
estoy solitario
en un paraje
hermoso
perfecto
incomprensible,
armado con compás y cartabón

Te envío un recuerdo:
La noche total caía sobre la playa
tú dormías y la habitación se enfriaba
y te miré dormida largo largo largo largo largo
hasta las remotidades,
hasta donde mis ojos penetraban tu piel
y tus sueños,
y tú hasta hoy no sabes que yo te miré de esa manera
En la mañana
yo estaba a la orilla del mar
y vi tu silueta de pie sobre la arena y supe
que la vida no me alcanzaría para lamentar tu adiós
Detrás de ti pasaron unas mujeres y te miraron como se mira al sol,
pasaron unos hombres y me miraron con el rencor de los perdedores

Te envío un secreto:
una noche escribí:
“mientras tu habites en la tierra
no se terminarán mis esperanzas,
la vida será un trámite dichoso
si la memoria de tu sonrisa me acompaña para siempre, si el mensaje
de tu voz
permanece en mis oídos”

A veces he estado a punto de odiarte
pero no lo he conseguido, tal vez
deba odiarme a mí mismo,
quizás
estoy viviendo la sentencia del culpable

Quiero darte las gracias por tanto decoro asesinado,
disculparme
porque una y otra vez
equivoqué las armas y la diana
Las gracias por aquellos
cielos nocturnales
cuando
corrían por tus ojos el pavor y la esperanza

Cuánto duele el desdén
si llega desde el sitio donde antes dibujábamos los sueños

Lo tenía pendiente:
por ti comprendí a esos seres que marchan por la vida con la lágrima furtiva

Bueno…, ya estoy hablando de más
(perdóname esta carta tan trágica)… ya debo
terminar, despedirme
suavemente como tu mirada,
ligero como tu andar, en paz
como tu sonrisa

Adiós

Miami, julio de 2024




Addio

Per Emma



Ti scrivo questa lettera per dirti addio,
per dirti addio per sempre dico.

Si vedono venire dall’orizzonte quei fiori
    appassiti
sul punto di polverizzarsi
e quelle nuvole spezzate e vuote
spezzate e vuote per sempre dico, mentre
le esplosioni scuotono i confini e i luoghi adiacenti
e il respiro si fa sempre più flebile
come quello di certi malati che stanno per morire.

Voglio dirti addio con dolcezza
come il tuo sguardo
leggero come la tua andatura
in pace come il tuo sorriso.

Ieri ho finalmente ucciso l’ultima farfalla bianca che mi avevi regalato
dopo averla nascosta per oltre 40 anni nelle profondità della memoria
perché nessuno potesse individuarla.

Dove sarai 40 anni dopo? ...
... Arriva il tuo profumo, il tuo corpo freme ...

Lo tenevo in sospeso:
quando te ne sei andata
ero triste come certe piccole città sotto la pioggia.

La tua voce è nata nell’acqua della fontana,
con lei mi hai cullato in quelle notti del bosco clandestino
quando i tuoi seni brillavano fino a stupire le tenebre.

Ho custodito i segreti del tuo corpo,
sono sicuro che fino ad oggi
     nessuno
ha trovato quei segreti che neppure te stessa conoscevi.

Tutto questo sta per finire,
sono solo
in un posto
bellissimo
perfetto
incomprensibile,
armato di compasso e squadra.

Ti mando un ricordo:
la notte piena stava scendendo sulla spiaggia
tu dormivi e la stanza si raffreddava
io ti guardavo addormentata a lungo a lungo a lungo a lungo a lungo
fino alle profondità del mare,
fin dove i miei occhi penetravano la tua pelle
e i tuoi sogni,
e tu ancora oggi non sai che ti ho guardato in quel modo.
Al mattino
ero in riva al mare,
ho visto la tua sagoma in piedi sulla sabbia e ho capito
che la vita non mi sarebbe bastata per piangere il tuo addio.
Dietro di te passavano alcune donne e ti guardavano come si guarda il sole,
passavano alcuni uomini e mi guardavano con il rancore dei perdenti.

Ti mando un segreto:
una notte ho scritto:
“finché tu vivrai sulla terra
non finiranno le mie speranze,
la vita sarà un viaggio meraviglioso
se il ricordo del tuo sorriso mi accompagnerà per sempre, se il messaggio
della tua voce
resterà nelle mie orecchie”.

A volte sono stato sul punto di odiarti
ma non ci sono riuscito, forse
dovrei odiare me stesso,
forse
sto vivendo la condanna del colpevole.

Voglio ringraziarti per tanto decoro abbandonato,
chiedere scusa
perché più volte
ho sbagliato le armi e il bersaglio.
Grazie per quei
cieli notturni
quando
correvano per i tuoi occhi paura e speranza.

Quanto fa male il disprezzo
se proviene dal luogo dove prima dipingevamo i sogni.

Lo tenevo in sospeso:
grazie a te ho capito quegli esseri che attraversano la vita con lacrime furtive.

Bene …, ho parlato anche troppo
(perdonami questa lettera così tragica) ... ora devo
terminare, dire addio
con dolcezza come il tuo sguardo,
leggero come la tua andatura, in pace
come il tuo sorriso.

Addio.


Miami, luglio del 2024




-----------------------
Félix Luis Viera (El Condado, Santa Clara, Cuba, 1945), poeta, cuentista y novelista, es autor de una copiosa obra en los  géneros.

En su país natal recibió el Premio David de Poesía, en 1976, por Una melodía sin ton ni son bajo la lluvia; el Nacional de Novela de la Unión de Escritores y Artistas de Cuba, en 1987, por Con tu vestido blanco, que recibiera al año siguiente el Premio de la Crítica, distinción que ya había recibido, en 1983, por su libro de cuento En el nombre del hijo.

En 2019 le fue otorgado el Premio Nacional de Literatura Independiente “Gastón Baquero”, auspiciado por varias instituciones culturales cubanas en el exilio y el premio Pluma de Oro de Publicaciones Entre Líneas..

Su libro de cuentos Las llamas en el cielo retoma la narrativa fantástica en su país; sus novelas Con tu vestido blanco y El corazón del rey abordan la marginalidad; la primera en la época prerrevolucionaria, la segunda en los inicios de la instauración del comunismo en Cuba.

Su novela Un ciervo herido —con varias ediciones— tiene como tema central la vida en un campamento de las UMAP (Unidades Militares de Ayuda a la Producción), campos de trabajo forzado que existieron en Cuba, de 1965 a 1968, adonde fueron enviados religiosos de diversas filiaciones, lumpen, homosexuales y otros.

En 2010 publicó el poemario La patria es una naranja, escrito durante su exilio en México —donde vivió durante 20 años, de 1995 a 2015— y que ha sido objeto de varias reediciones y de una crítica favorable.

Una antología de su poesía apareció en 2019 con el título Sin ton ni son

Es ciudadano mexicano por naturalización. En la actualidad reside en Miami.

-----------------------
Gordiano Lupi, periodista, escritor y traductor, nació en Piombino, Italia, en 1960. Fundador, en 1999, junto con Maurizio y Andrea Maggioni Panerini de la editorial La Gaceta Literaria, ha traducido del español a varios autores cubanos, como Alejandro Torreguitart Ruiz, Guillermo Cabrera Infante, Félix Luis Viera y Virgilio Piñera, entre otros. Cuenta en su haber con un amplio trabajo sobre figuras del cine, entre ellas Federico Fellini, Joe D´Amato y Enzo G. Castellari. Ha publicado más de una decena de libros que abarcan diversos géneros, como Nero tropicale, Cuba magica, Orrore, ertorismo e ponorgrafia secondo Joe d´Aamto y Fidel Castro – biografia non autorizzata.
Click here to visit www.CubaCollectibles.com - The place to shop for Cuban memorabilia! Cuba: Art, Books, Collectibles, Comedy, Currency, Memorabilia, Municipalities, Music, Postcards, Publications, School Items, Stamps, Videos and More!

Gaspar, El Lugareño Headline Animator

Click here to visit www.CubaCollectibles.com - The place to shop for Cuban memorabilia! Cuba: Art, Books, Collectibles, Comedy, Currency, Memorabilia, Municipalities, Music, Postcards, Publications, School Items, Stamps, Videos and More!