Showing posts with label Literature. Show all posts
Showing posts with label Literature. Show all posts

Saturday, January 28, 2023

José Martí (un poema de Aurelia Castillo de González)


Del mundo de Colón dos islas bellas Quedaban en el círculo de acero
Que en él trazara el pelotón guerrero 
De férreas almas é indelebles huellas. 

Mas, bajado de fúlgidas estrellas 
Y de la estirpe del insigne Homero, 
Un poeta se lanza y justiciero
¡Nos escribe una Ilíada con centellas! 

Dos nombres le esperaban en la Historia Para el grupo de grandes redentores 
Que han de ser enlazados por la Gloria: 

El que sembró en el Norte maravillas, 
El que en el Sur dejó sus resplandores 
Y el que hizo libres á las dos Antillas.

Thursday, January 26, 2023

Miriam Gómez (Texto de Guillermo Cabrera Infante. Fotos Korda. Carteles, septiembre 1958)


Cuando la alumna se adelantó para encarnar a Abbie en la escena, dejó de ser la alumna. Era el personaje. El profesor se sorprendió. Había pedido realismo y obtuvo casi naturalismo. La voz, el gesto, la expresión eran reales; el beso dado a Eben era quizás demasiado real. Con sólo una cortina, una silla y una alumna se había dado la opresiva, sensual, trágica atmósfera de O'Neill. La.obra era "El deseo bajo los Olmos''. El profesor era Rine Leal. La alumna era Miriam Gómez. Miriam aceptó poco después el segundo papel femenino de "Algo salvaje en el lugar", en Las Máscaras. La Alumna, la noche del debut, ya no era la alumna. Ahora era La Actriz. Hoy Miriam hace otro personaje terrible, pero más cerca de la niña terrible que de la terrible mujer. Ella es la Cecilia de "Buenos días, tristeza", en El Sótano. Hay un abismo de diferencia entre la délfica sureña y la seráfica francesa. Pero para muchos, Miriam puede salvar el obstáculo con gracia, arte y belleza. Es esta parte de ornato de su personalidad la que interesa.ahora a los lectores de Cine. Ahora se trata de su gracia y su belleza. Y Miriam Gómez es toda una belleza, alta cinco pies, siete pulgadas, que disimula siempre con tacones bajos , bella de ojos amarillos y labios bien dibujados, Miriam tiene ese algo feo que Degas decía que diferenciaba una mujer linda de una verdaderamente hermosa, y un aire lejano, extraño, misterioso, que hace que la gente la detenga en la calle y le pregunté si es extranjera. Su respuesta es siempre: "Sí". Ella lo explica: "Es verdad. Me siento ajena".


Monday, January 23, 2023

Partir de nuevo (un poema de Félix Luis Viera)

Nota: Cada lunes la poesía de  Félix Luis Viera.  Puedes leer todos sus textos, publicados en el blog,  en este enlace.  Traducción al italiano de Gordiano Lupi.


 

Partir de nuevo


Un día por ti, o tal vez sobre todo por tu
sonrisa y tus ojos (lo que ambos atributos
   prometían)
decidió partir, contigo.
Rearmó de nuevo su barco, calafateó cada
micra con pasión, y esperanza.
Aplicando toda su experiencia reparó el camarote,
   la cubierta,
las bandas de estribor y de babor.
Para esta larga, última, definitiva
   travesía,
el casco lo blindó como para una guerra, por
   si acaso.
Puso bandera neutral.
Levó ancla.
Partieron. Juntos.
Ligero el mar siempre les fue.
Cada día más ligero y radiante a medida que
iban paseando millas dulcemente, buen
viento a favor y las velas infladas, así
que ni los motores hacían falta.

Aún hoy resulta inexplicable
que en el mejor momento de la navegación esa
   mañana
   aparecieran
esos arrecifes contra
   los
   que
   se estrellaron
   para siempre.


Mayo de 1986



Partire di nuovo

                                   Traduzione di Gordiano Lupi

Un giorno per te, o forse soprattutto
per il tuo sorriso e per i tuoi occhi (quel che entrambe le qualità
promettevano)
decise di partire, con te.
Riarmò di nuovo la sua nave, isolò ogni
micron con passione, e speranza.
Applicando tutta la sua esperienza riparò la cabina,
   la coperta,
le bande di tribordo e di babordo.
Per questa lunga, ultima, definitiva
   traversata,
lo scafo blindò come per una guerra, per
   ogni evenienza.
Mise bandiera neutrale.
Levò l’ancora.
Partirono. Insieme.
Lieve il mare sempre fu per loro.
Ogni giorno più lieve e radioso mano a mano che
percorrevano miglia dolcemente, buon
vento a favore e le vele rigonfie, così
che neppure i motori servivano.

Ancora oggi risulta inspiegabile
che nel miglior momento della navigazione una
   mattina
   comparvero
quelle scogliere contro
   le
   quali
   si distrussero
   per sempre.



 

-------------------------
Félix Luis Viera (El Condado, Santa Clara, Cuba, 1945), poeta, cuentista y novelista, es autor de una copiosa obra en los tres géneros.

En su país natal recibió el Premio David de Poesía, en 1976, por Una melodía sin ton ni son bajo la lluvia; el Nacional de Novela de la Unión de Escritores y Artistas de Cuba, en 1987, por Con tu vestido blanco, que recibiera al año siguiente el Premio de la Crítica, distinción que ya había recibido, en 1983, por su libro de cuento En el nombre del hijo.

En 2019 le fue otorgado el Premio Nacional de Literatura Independiente “Gastón Baquero”, auspiciado por varias instituciones culturales cubanas en el exilio y el premio Pluma de Oro de Publicaciones Entre Líneas..

Su libro de cuentos Las llamas en el cielo retoma la narrativa fantástica en su país; sus novelas Con tu vestido blanco y El corazón del rey abordan la marginalidad; la primera en la época prerrevolucionaria, la segunda en los inicios de la instauración del comunismo en Cuba.

Su novela Un ciervo herido —con varias ediciones— tiene como tema central la vida en un campamento de las UMAP (Unidades Militares de Ayuda a la Producción), campos de trabajo forzado que existieron en Cuba, de 1965 a 1968, adonde fueron enviados religiosos de diversas filiaciones, lumpen, homosexuales y otros.

En 2010 publicó el poemario La patria es una naranja, escrito durante su exilio en México —donde vivió durante 20 años, de 1995 a 2015— y que ha sido objeto de varias reediciones y de una crítica favorable.

Una antología de su poesía apareció en 2019 con el título Sin ton ni son

Es ciudadano mexicano por naturalización. En la actualidad reside en Miami.


-----------------------
Gordiano Lupi, periodista, escritor y traductor, nació en Piombino, Italia, en 1960. Fundador, en 1999, junto con Maurizio y Andrea Maggioni Panerini de la editorial La Gaceta Literaria, ha traducido del español a varios autores cubanos, como Alejandro Torreguitart Ruiz, Guillermo Cabrera Infante, Félix Luis Viera y Virgilio Piñera, entre otros. Cuenta en su haber con un amplio trabajo sobre figuras del cine, entre ellas Federico Fellini, Joe D´Amato y Enzo G. Castellari. Ha publicado más de una decena de libros que abarcan diversos géneros, como Nero tropicale, Cuba magica, Orrore, ertorismo e ponorgrafia secondo Joe d´Aamto y Fidel Castro – biografia non autorizzata.

Gordiano Lupi es un luchador por la democracia para Cuba y un promotor de las artes y la cultura de la Isla.

Monday, January 16, 2023

Vuelvo a la habitación 401 (un poema de Félix Luis Viera)

Nota: Cada lunes la poesía de Félix Luis Viera. Puedes leer todos sus textos, publicados en el blog, en este enlace. Traducción al italiano de Gordiano Lupi.



Vuelvo a la habitación 401

                                               para luis becerra prego


Si estuviera Alicia nuevamente
poniéndose delante de mis ojos los zapatos
(sus gestos de espuma a punto de incendiarse)
aún con la humedad del baño en la mirada

Si estuviera aquel amigo con aquella
(la que parecía un destello entre la luz),
las cuatro copas espaciando las palabras,
las lámparas flotando entre la música

Si estuvieran los que no están aquellas ganas
de convertir en frutas todos los objetos,
de hacer volar hacia el balcón las olas
con nuestras mágicas varillas.

¿Pero qué persigues
clamando lo que fue?
¿Qué
poniéndote melancólico
como el que usurpa un territorio de su sangre?

Si ya se sabe
                   que no podrás
bañarte dos veces en el mismo río, ¿qué
          resuelves
llamando las aguas que se fueron?



Junio de 1979





Torno alla stanza 401

                                     per luis becerra prego


Se ci fosse Alicia nuovamente
che si metteva davanti ai miei occhi le scarpe
(i suoi gesti di schiuma sul punto di incendiarsi)
ancora con l'umidità del bagno nello sguardo.

Se ci fosse quell'amico con quella,
(che sembrava un lampo nella luce),
le quattro coppe che diradavano le parole,
le lampade che si percepivano tra la musica.

Se ci fossero coloro che non ci sono, quella voglia
di trasformare in frutti tutti gli oggetti,
di far volare verso il balcone le onde
con le nostre magiche bacchette.

Ma che cosa persegui
rievocando quel che è stato?
Perché
diventi malinconico
come chi usurpa un territorio dal suo sangue?

Se già sappiamo
                     che non potrai
bagnarti due volte nello stesso fiume, che cosa
         risolvi
evocando le acque ormai perdute?


Giugno 1979







-------------------------
Félix Luis Viera (El Condado, Santa Clara, Cuba, 1945), poeta, cuentista y novelista, es autor de una copiosa obra en los tres géneros.

En su país natal recibió el Premio David de Poesía, en 1976, por Una melodía sin ton ni son bajo la lluvia; el Nacional de Novela de la Unión de Escritores y Artistas de Cuba, en 1987, por Con tu vestido blanco, que recibiera al año siguiente el Premio de la Crítica, distinción que ya había recibido, en 1983, por su libro de cuento En el nombre del hijo.

En 2019 le fue otorgado el Premio Nacional de Literatura Independiente “Gastón Baquero”, auspiciado por varias instituciones culturales cubanas en el exilio y el premio Pluma de Oro de Publicaciones Entre Líneas..

Su libro de cuentos Las llamas en el cielo retoma la narrativa fantástica en su país; sus novelas Con tu vestido blanco y El corazón del rey abordan la marginalidad; la primera en la época prerrevolucionaria, la segunda en los inicios de la instauración del comunismo en Cuba.

Su novela Un ciervo herido —con varias ediciones— tiene como tema central la vida en un campamento de las UMAP (Unidades Militares de Ayuda a la Producción), campos de trabajo forzado que existieron en Cuba, de 1965 a 1968, adonde fueron enviados religiosos de diversas filiaciones, lumpen, homosexuales y otros.

En 2010 publicó el poemario La patria es una naranja, escrito durante su exilio en México —donde vivió durante 20 años, de 1995 a 2015— y que ha sido objeto de varias reediciones y de una crítica favorable.

Una antología de su poesía apareció en 2019 con el título Sin ton ni son

Es ciudadano mexicano por naturalización. En la actualidad reside en Miami.


-----------------------
Gordiano Lupi, periodista, escritor y traductor, nació en Piombino, Italia, en 1960. Fundador, en 1999, junto con Maurizio y Andrea Maggioni Panerini de la editorial La Gaceta Literaria, ha traducido del español a varios autores cubanos, como Alejandro Torreguitart Ruiz, Guillermo Cabrera Infante, Félix Luis Viera y Virgilio Piñera, entre otros. Cuenta en su haber con un amplio trabajo sobre figuras del cine, entre ellas Federico Fellini, Joe D´Amato y Enzo G. Castellari. Ha publicado más de una decena de libros que abarcan diversos géneros, como Nero tropicale, Cuba magica, Orrore, ertorismo e ponorgrafia secondo Joe d´Aamto y Fidel Castro – biografia non autorizzata.

Gordiano Lupi es un luchador por la democracia para Cuba y un promotor de las artes y la cultura de la Isla.

Monday, January 9, 2023

La lluvia, estruendosa, se lanza de pronto contra la Ciudad (un poema de Félix Luis Viera)

Nota: Cada lunes la poesía de Félix Luis Viera. Puedes leer todos sus textos, publicados en el blog, en este enlace. Traducción al italiano de Gordiano Lupi.




Poema 40 de La patria es una naranja


40


La lluvia, estruendosa, se lanza de pronto contra la Ciudad,
suena
como si a Dios
le sobrara un aluvión de cintas de metal.
La Ciudad se aboca al agua, es tragada en la medida en que el ruido crece hasta el umbral del pánico.
Las alcantarillas, retapadas con las basuras arrojadas por el prójimo, vomitan agua
cual si estuviera lloviendo desde el suelo.
Las calles de asfalto negruzco brillan, pero es un brillo triste, como el de los aviones que parten.
Y cae
la granizada:
todo –autos, camiones, techos, árboles, aceras, tanques de basura–, desde
esta ventana en lo alto, se ve
tapizado de blanco ceniciento;
en el jardín
las flores son perforadas, machacadas por los balines de hielo;
de un pistoletazo de hielo en la cabeza, cae, muerta, una tórtola.

Y Dios
manda sus truenos
                     para que recordemos
que Él también
tiene proyectiles que pueden matar;
y retiemblan aun los ojos de las hormigas.

Cuando cese la lluvia,
la granizada,
los truenos,
dirán la radio, la TV,
que los deslaves en este y otro punto
dejaron sin casas a los “barranqueros” de este y otro punto
(¿no sería mejor decir que, al fin, las casas pudieron huir
de sus moradores?),
que un rayo mató a uno, otro mató a seis,
que se averigua
cuántas personas quedaron sepultadas bajo los escombros sumergidos,
se ahogaron 24 automóviles, se desplomaron
montones de árboles

y aún
hay avenidas donde el agua es y será por 12 horas la propietaria del camino.

Pero esta ventana
se halla aquí,
en lo alto.



40

La pioggia, rumorosa, si scaglia subito contro la Città,
suona
come se a Dio
avanzasse un’alluvione di nastri di metallo.
La Città travasa l’acqua, è inghiottita nella misura in cui il rumore cresce fino alla soglia del panico.
Le fogne, otturate dalla spazzatura gettata via dal prossimo, vomitano acqua
come se stesse piovendo dal suolo.
Le strade di asfalto nerastro splendono di una lucentezza triste,
come quella degli aerei che partono.
E cade
la grandine:
tutto - auto, camion, tetti, alberi, marciapiedi, bidoni di spazzatura -, da
questa finestra in alto, si vede tutto
ricoperto di bianco cenerino;
nel giardino
i fiori sono perforati, distrutti dalle palline di gelo;
di una pistolettata di gelo alla testa, cade morta, una tortora.

E Dio
manda i suoi tuoni
                           perché ricordiamo
che anche Lui
possiede proiettili che possono uccidere;
e tremano anche gli occhi delle formiche.

Quando cessa la pioggia,
la grandine,
i tuoni,
diranno alla radio e alla TV,
che le inondazioni in questo e in un altro punto
hanno lasciato senza casa i “baraccati” di questo e di un altro punto
(non sarebbe meglio dire che, alla fine le case non poterono fuggire
dalle loro residenze?),
che un fulmine uccise uno, un altro ne uccise sei,
che si indaga
quante persone sono rimaste sepolte sotto le macerie sommerse,
sono crollate 24 automobili, sono crollati
mucchi di alberi
e ora
ci sono viali dove l’acqua resterà per 12 ore proprietaria della strada.

Ma questa finestra
si trova qui,
in alto.






 -------------------------
Félix Luis Viera (El Condado, Santa Clara, Cuba, 19 de agosto de 1945), poeta, cuentista y novelista, es autor de una copiosa obra en los tres géneros.

En su país natal le fue otorgado el Premio David de Poesía, en 1976, por Una melodía sin ton ni son bajo la lluvia; el Premio de Novela de la Unión de Escritores y Artistas de Cuba, en 1987, por Con tu vestido blanco, que recibiera al año siguiente el Premio de la Crítica, distinción que, en 1983, le fuera concedida a su libro de cuentos En el nombre del hijo.

En 2019 le fue otorgado el Premio Nacional de Literatura Independiente “Gastón Baquero”, auspiciado por varias instituciones culturales cubanas en el exilio.

Su libro de cuentos Las llamas en el cielo retoma la narrativa fantástica en su país; sus novelas Con tu vestido blanco y El corazón del rey abordan la marginalidad; la primera en la época prerrevolucionaria, la segunda en los inicios de la instauración del comunismo en Cuba.

Su novela Un ciervo herido —con varias ediciones— tiene como tema central la vida en un campamento de las UMAP (Unidades Militares de Ayuda a la Producción), campos de trabajo forzado que existieron en Cuba, de 1965 a 1968, adonde fueron enviados religiosos de diversas filiaciones, lumpen, homosexuales y otros.

En 2010 publicó el poemario La patria es una naranja, escrito durante su exilio en México —donde vivió durante 20 años, de 1995 a 2015— y que, como otros de sus libros, ha sido objeto de varias reediciones y de una crítica favorable.

Una antología de su poesía apareció en 2019 con el título Sin ton ni son.

Es ciudadano mexicano por naturalización. En la actualidad reside en Miami.

-----------------------
Gordiano Lupi, periodista, escritor y traductor, nació en Piombino, Italia, en 1960. Fundador, en 1999, junto con Maurizio y Andrea Maggioni Panerini de la editorial La Gaceta Literaria, ha traducido del español a varios autores cubanos, como Alejandro Torreguitart Ruiz, Guillermo Cabrera Infante, Félix Luis Viera y Virgilio Piñera, entre otros. Cuenta en su haber con un amplio trabajo sobre figuras del cine, entre ellas Federico Fellini, Joe D´Amato y Enzo G. Castellari. Ha publicado más de una decena de libros que abarcan diversos géneros, como Nero tropicale, Cuba magica, Orrore, ertorismo e ponorgrafia secondo Joe d´Aamto y Fidel Castro – biografia non autorizzata.

Gordiano Lupi es un luchador por la democracia para Cuba y un promotor de las artes y la cultura de la Isla.

Friday, January 6, 2023

Oración en el Nacimiento del Señor, adorado por Pastores y Reyes (por Gertrudis Gómez de Avellaneda)


Vírgen Madre! dejadnos tomar parte en los primeros homenajes rendidos á vuestro dulce Jesús, cuando proclamado por Angeles en Belén, y descubierto en apartadas regiones por milagrosa estrella, vísteis correr á rústicos pastores y á sábios poderosos para adorarle en el pesebre que se eligió por cuna. 

Sí, gloriosa Madre del Divino Niño! Nosotros le adoramos también en el abatimiento del establo, con la fé sencilla de los pastores; y como los reyes magos le ofrecemos en tributo de amor y de respeto profundo, el oro purísimo de sus merecimientos, el incienso santo de todas las alabanzas que le canta incesantemente su Iglesia, y la mirra de vuestra inalterable humildad, preservativo de toda corrupción - que esperamos sanará la nuestra - uniendo á tan preciosos presentes el mezquino de nuestros corazones. 

Rogadle ¡bienaventurada María! rogadle que nos purifique con una mirada de sus ojos, y que por la virtud de su glorioso pesebre nos sane de la miseria de nuestro loco orgullo. 

Amén.



Se respetó el texto como fue publicado.

Monday, January 2, 2023

Hay veces (un poema de Félix Luis Viera)

Nota: Cada lunes la poesía de  Félix Luis Viera.  Puedes leer todos sus textos, publicados en el blog,  en este enlace.  Traducción al italiano de Gordiano Lupi.



Hay veces

                                   La princesa está triste…
                                                     Rubén Darío



Hay noches en que debería llegar la Princesa,
hay noches de viento y de llovizna
en que no dan abasto las ventanas,
noches en que las luces están tan tristes en los
      charcos.
Hay tardes de frío,
tardes de frío en que nadie llama
y en las que uno no tiene a quien llamar;
debería llegar la Princesa,
dejarse ver, tocar.
Amaneceres hay en que
uno pregunta por sí mismo:
“Félix Luis, ¿eres tú?, ¿eres tú
quien está envuelto en esa niebla
que da espanto?”;
haría falta la Princesa,
pero no triste,
que viniera alegre y fosforescente
como una princesa verdadera.

Hay veces que hace falta la Princesa.



Septiembre de 1990
De Y me han dolido los cuchillos (1991)




Ci sono volte


                               La principessa è triste…
                                                  Rubén Darío


Ci sono notti che dovrebbe arrivare la Principessa,
ci sono notti di vento e pioggia
che non bastano le finestre,
notti che le luci sono così tristi nelle
      pozze.
Ci sono sere di freddo,
sere di freddo che nessuno chiama
e che non sai chi chiamare;
dovrebbe arrivare la Principessa,
lasciarsi vedere, toccare.
Ci sono albe che
uno chiede a se stesso:
“Félix Luis, sei tu?, sei tu
avvolto in questa nebbia
che spaventa?”;
mancherebbe la Principessa,
ma non triste,
dovrebbe venire allegra e splendente
come una vera principessa.

Ci sono volte che manca La Principessa.

Settembre 1990
Da E mi hanno fatto male i coltelli (1991), che ho tradotto integralmente.





 -------------------------
Félix Luis Viera (El Condado, Santa Clara, Cuba, 19 de agosto de 1945), poeta, cuentista y novelista, es autor de una copiosa obra en los tres géneros.

En su país natal le fue otorgado el Premio David de Poesía, en 1976, por Una melodía sin ton ni son bajo la lluvia; el Premio de Novela de la Unión de Escritores y Artistas de Cuba, en 1987, por Con tu vestido blanco, que recibiera al año siguiente el Premio de la Crítica, distinción que, en 1983, le fuera concedida a su libro de cuentos En el nombre del hijo.

En 2019 le fue otorgado el Premio Nacional de Literatura Independiente “Gastón Baquero”, auspiciado por varias instituciones culturales cubanas en el exilio.

Su libro de cuentos Las llamas en el cielo retoma la narrativa fantástica en su país; sus novelas Con tu vestido blanco y El corazón del rey abordan la marginalidad; la primera en la época prerrevolucionaria, la segunda en los inicios de la instauración del comunismo en Cuba.

Su novela Un ciervo herido —con varias ediciones— tiene como tema central la vida en un campamento de las UMAP (Unidades Militares de Ayuda a la Producción), campos de trabajo forzado que existieron en Cuba, de 1965 a 1968, adonde fueron enviados religiosos de diversas filiaciones, lumpen, homosexuales y otros.

En 2010 publicó el poemario La patria es una naranja, escrito durante su exilio en México —donde vivió durante 20 años, de 1995 a 2015— y que, como otros de sus libros, ha sido objeto de varias reediciones y de una crítica favorable.

Una antología de su poesía apareció en 2019 con el título Sin ton ni son.

Es ciudadano mexicano por naturalización. En la actualidad reside en Miami.

-----------------------
Gordiano Lupi, periodista, escritor y traductor, nació en Piombino, Italia, en 1960. Fundador, en 1999, junto con Maurizio y Andrea Maggioni Panerini de la editorial La Gaceta Literaria, ha traducido del español a varios autores cubanos, como Alejandro Torreguitart Ruiz, Guillermo Cabrera Infante, Félix Luis Viera y Virgilio Piñera, entre otros. Cuenta en su haber con un amplio trabajo sobre figuras del cine, entre ellas Federico Fellini, Joe D´Amato y Enzo G. Castellari. Ha publicado más de una decena de libros que abarcan diversos géneros, como Nero tropicale, Cuba magica, Orrore, ertorismo e ponorgrafia secondo Joe d´Aamto y Fidel Castro – biografia non autorizzata.

Gordiano Lupi es un luchador por la democracia para Cuba y un promotor de las artes y la cultura de la Isla.

Wednesday, December 28, 2022

Delfín Prats. Premio Nacional de Literatura. Cuba 2022




Entrega

Se pregunta qué hacer
que echar en esta hoguera sino lo más amado
que ardan entre las manos años de madera
que alguien cante otra vez la rajadura
de su propia guitarra
que alguien sople el extinto sabor de su ceniza

se propone qué hacer
para que el aire soberbiamente puro no nos mate
se pregunta qué noche
no hemos tañido alguna vez bajo otra carne
entre ruidosos argumentos que nunca trascendieron
nuestra materia cerrada por el tiempo

qué bosque no anduvimos tomados de los sueños
por hongos y por fresas silvestres
mientras la noche tiende su exilio transitorio
sobre la hoguera altísima ardiendo de los cuerpos


Saldo

Entren amigos tomen asiento entre mis pertenencias
las que no me pertenecen más que a ustedes
sus melenas copiosas no tengo nada que brindarles
como en otro tiempo leche pan viejo o alguna que otra
tibia palabra que roer como ven
las cosas han cambiado mucho
ustedes están muertos hace unos cuantos calendarios
yo tuve un poco más digamos de destreza
con las enfermedades de los primeros años
pero créanme no es ninguna ventaja
estar aún del lado de los vivos
gozando de sus escasos privilegios
(estar de nuevo con ustedes
en el portal imaginario de la casa donde convivíamos
donde aún aguardamos el café de cada tarde
no sin cierta amargura reciente y viva como un muerto)
viejos amigos cómo lamento esta falta de todo que
                                                               ofrecerles
mi ignorancia y un poco de impotencia
por las cosas que ocurren por ahí (se ha hablado
mucho de la guerra del genocidio y de cierta probabilidad
de exterminio parcial o total de la especie humana) pero 
                                                              hablen
cómo les va sin nadie cómo les va en la nada
sin tener que pulirla para ligar un hueso
cuando ya no hace falta romper la noche
                      con un tremendo aullido




-----------
Textos tomados de la edición online de Lenguaje de Mudos. Editorial Betania. 2013

Monday, December 26, 2022

Serán las cuatro de la tarde y el arroz no alcanza. (un poema de Félix Luis Viera)

Nota: Cada lunes la poesía de Félix Luis Viera. Puedes leer todos sus textos, publicados en el blog, en este enlace. Traducción al italiano de Gordiano Lupi.

Foto/AP
---------------------

Poema 35 de La patria es una naranja 



35


Serán las cuatro de la tarde y el arroz no alcanza
ni alcanza el aire y hay un sol terrible
quedan 2/4 de frijoles
y el discurso crece en la pantalla
la sangre de otros brama en el discurso de ese hombre
sigue pidiendo sangre y el arroz no alcanza
queda ¼ de frijoles a las cuatro de la tarde
y el sol saca fuego en las aralias
y un negro pasa proponiendo el hígado
por cuatro cajetillas de cigarros
–un negro es un decir, digamos que es un blanco–
y Marta está fregando las últimas lozas quizá de la historia
mientras por la ventana hace años se ha fugado
el último duendecito del futuro
(de aquel futuro hecho de mármol)
(recuerden que era un futuro hecho de acero)
Las cuatro de la tarde y el arroz no alcanza
y Marta piensa ¿qué pasará a las cuatro de la tarde de mañana?
y el mismo hombre vuelve a decir lo mismo:
la Primavera, oh, la Primavera,
la primavera vendrá pero antes, dice, debemos seguir enviando para Él
buques y más
buques de sangre
y debemos levantar cuatro tribunas más dice: mi lengua es incansable
mi lengua de prometer es incansable
y el enemigo, oh, el enemigo
que quisiera sorprendernos sin lenguas sin banderas
sin los tantos muertos que le hemos ofrendado
Mientras queda un ¼ de frijoles y el sol está terrible
y no alcanza el aire ni el arroz ni el oxígeno
y la palabra que se habrá de decir
deberá ser dicha en silencio
deberá ser dicha mejor dicho en las entrañas
y todos están lejos
todos se han ido o quisieran físicamente irse
piensa Marta mirando el rescoldo casi fregado de una taza
qué soledad, piensa
y mira hacia el pasado donde estaba segura de que este presente
sería el advenimiento de las piñas y los girasoles y la derrota del rubí
pero el arroz no alcanza
y queda 1/8 de frijoles
y el sol saca cueros de los techos
y el mismo hombre de hace más de 40 años
sigue prometiendo más sangre después de las promesas
las tendederas al fondo de los edificios están repletas de blúmeres y sostenes perforados
pero hay también un pantaloncito rojo que costó el salario quincenal de un ingeniero:
quince dólares
El mismo hombre sigue bramando sangre en la pantalla
ya los televisores todos no le alcanzan para ponerlos rojos
y pasa un hombre blanco –un blanco es un decir, digamos que es un negro–
proponiendo ocho cajetillas de cigarros a cambio de una olla de carbón
y la niña del edificio de enfrente de pronto se ha metido a puta
y todos quieren verla vestida de puta azul con zapatos de puta
y todos quieren oler el guiso que sale de la cocina de su casa
luego de que se inaugurara con un italiano en el oficio

Qué soledad piensa Marta mientras friega la última taza
y quizá la última cazuela con humana esperanza
todos se han ido piensa
aunque muchos queden aquí todos se han ido, sus cuerpos se han ido
Mientras yo la miro desde una distancia tan distante
que los mares se convierten en niebla
Es decir, el Tirano habla habla habla habla
Y los árboles caen
Y caen los hombres
Y caen los pájaros perplejos
Y caen los pensamientos convertidos en pánico

Oh, Marta, la vida no te dio el “junco y capulí”,
te dio el espanto.


(Ciudad de México, 1998)




35

Saranno le quattro di sera e il riso non basta
né basta l’aria e c’è un sole terribile
restano 2/4 di fagioli
e il discorso cresce sullo schermo
il sangue degli altri grida nel discorso dell’uomo
continua a chiedere sangue e il riso non basta
restano 1/4 di fagioli alle quattro di sera
e il sole getta fuoco per le strade
e un nero passa proponendo il fegato
per quattro pacchetti di sigarette
- un nero è un modo di dire, diciamo che è un bianco -
e Marta sta pulendo forse le ultime stoviglie della storia
mentre dalla finestra anni fa è fuggito
l’ultimo folletto di futuro
(di quel futuro fatto di marmo)
(ricordate che era un futuro fatto di acciaio)
Le quattro della sera e il riso non basta
e Marta pensa cosa succederà alle quattro della sera di domani?
E lo stesso uomo torna a dire le stesse cose:
la Primavera, oh, la Primavera,
la primavera verrà però prima, dice, dobbiamo continuare a
[inviare per Lui
navi e ancora
navi di sangue
e dobbiamo innalzare altre quattro tribune dice: la mia lingua è
[instancabile
la mia lingua che promette è instancabile
e il nemico, oh, il nemico
che vorrebbe sorprenderci senza lingue senza bandiere
senza i tanti morti che gli abbiamo offerto.
Mentre restano solo 1/4 di fagioli il sole è terribile
e non basta l’aria né il riso né l’ossigeno
e la parola che si dovrà dire
dovrà esser detta in silenzio
dovrà esser detta per meglio parlare all’anima
e tutti sono lontani
tutti se ne sono andati o vorrebbero fisicamente andarsene
pensa Marta conservando il residuo quasi pulito di una tazza
che solitudine, pensa
e guarda verso il passato quando era sicura che questo presente
sarebbe stato l’avvento degli ananas e dei girasoli e la disfatta del
[rubino
ma il riso non basta
e restano 1/8 di fagioli
e il sole arroventa i tetti
e lo stesso uomo da oltre 40 anni
continua a promettere più sangue dopo le promesse
gli stenditoi in fondo agli edifici sono pieni di mutande e
[reggiseni perforati
ma c’è anche un pantaloncino rosso
che costò la quindicina di un ingegnere: quindici dollari.
Lo stesso uomo continua a gridare sangue nello schermo
adesso tutti i televisori non bastano per diventare rossi
e passa un uomo bianco - un bianco è un modo di dire, diciamo
[che è un nero -
proponendo otto pacchetti di sigarette in cambio di una pentola
[di carbone
e la bambina dell’edificio di fronte subito si è messa a far la
[puttana
e tutti vogliono vederla vestita da puttana azzurra con scarpe da
[puttana
e tutti vogliono annusare lo stufato che esce dalla cucina della
[sua casa
dopo che avrà inaugurato la professione con un italiano.
Che solitudine pensa Marta mentre pulisce l’ultima tazza
e forse l’ultima casseruola con umana speranza
tutti se ne sono andati pensa
anche se molti restano, qui tutti se ne sono andati, i loro corpi se
[ne sono andati.
Mentre io la guardo da una distanza così distante
che i mari si trasformano in nebbia.
Come dire, il Tiranno parla parla parla parla
e gli alberi cadono
e cadono gli uomini
e cadono gli uccelli perplessi
e cadono i pensieri trasformati in panico
Oh, Marta, la vita non ti ha dato il “giunco e il ciliegio”,
ti ha regalato lo spavento.



 


 -------------------------
Félix Luis Viera (El Condado, Santa Clara, Cuba, 19 de agosto de 1945), poeta, cuentista y novelista, es autor de una copiosa obra en los tres géneros.

En su país natal le fue otorgado el Premio David de Poesía, en 1976, por Una melodía sin ton ni son bajo la lluvia; el Premio de Novela de la Unión de Escritores y Artistas de Cuba, en 1987, por Con tu vestido blanco, que recibiera al año siguiente el Premio de la Crítica, distinción que, en 1983, le fuera concedida a su libro de cuentos En el nombre del hijo.

En 2019 le fue otorgado el Premio Nacional de Literatura Independiente “Gastón Baquero”, auspiciado por varias instituciones culturales cubanas en el exilio.

Su libro de cuentos Las llamas en el cielo retoma la narrativa fantástica en su país; sus novelas Con tu vestido blanco y El corazón del rey abordan la marginalidad; la primera en la época prerrevolucionaria, la segunda en los inicios de la instauración del comunismo en Cuba.

Su novela Un ciervo herido —con varias ediciones— tiene como tema central la vida en un campamento de las UMAP (Unidades Militares de Ayuda a la Producción), campos de trabajo forzado que existieron en Cuba, de 1965 a 1968, adonde fueron enviados religiosos de diversas filiaciones, lumpen, homosexuales y otros.

En 2010 publicó el poemario La patria es una naranja, escrito durante su exilio en México —donde vivió durante 20 años, de 1995 a 2015— y que, como otros de sus libros, ha sido objeto de varias reediciones y de una crítica favorable.

Una antología de su poesía apareció en 2019 con el título Sin ton ni son.

Es ciudadano mexicano por naturalización. En la actualidad reside en Miami.

-----------------------
Gordiano Lupi, periodista, escritor y traductor, nació en Piombino, Italia, en 1960. Fundador, en 1999, junto con Maurizio y Andrea Maggioni Panerini de la editorial La Gaceta Literaria, ha traducido del español a varios autores cubanos, como Alejandro Torreguitart Ruiz, Guillermo Cabrera Infante, Félix Luis Viera y Virgilio Piñera, entre otros. Cuenta en su haber con un amplio trabajo sobre figuras del cine, entre ellas Federico Fellini, Joe D´Amato y Enzo G. Castellari. Ha publicado más de una decena de libros que abarcan diversos géneros, como Nero tropicale, Cuba magica, Orrore, ertorismo e ponorgrafia secondo Joe d´Aamto y Fidel Castro – biografia non autorizzata.

Gordiano Lupi es un luchador por la democracia para Cuba y un promotor de las artes y la cultura de la Isla.

(Diario de la Marina. Diciembre 20, 1958) "Luis Felipe", de Manuel Villabella. Por Manolo de la Torre.


Con tres cuentos muy bien logrados nos llega un breve tomo que revela todo el valor de un camagüeyano joven que se abrirá paso a golpe de talento y decisión.

Manuel Villabella cultiva el cuento con agilidad de prosa y original motivación, demostrando una rica imaginación que madurará en triunfo sin dilaciones.

Perteneciente al grupo "tiempos nuevos" que con gallardía y entereza ha saltado a la palestra para demostrar la fuente generosa de valores artísticos y literarios que darán a Camagüey laureles legítinos. Manuel Villabella ha sido un cultor constante de todas las iniciativas del grupo.

Al presentar sus cuentos "Luis Felipe", "Perseo" y "El Daño", unidos en un solo sabroso tomo que robustece el orgullo regional y la fe en el futuro de nuestros representantes en la cuentística nacional, Villabella dice de su energía y de su fructífera inclinación por este género.

Atractivamente impreso "Luis Felipe" es ameno y simpático en el continente y contenido y renueva las admiraciones por este joven amigo que se incorpora decidido a esta faena donde descollará por sus naturales e innegables dotes.

Nuestros estímulos al valioso amigo que con tanta generosidad y gentileza nos envía sus bien trabajados cuentos cortos.


-----------
Diario de la Marina
Diciembre 20, 1958

Saturday, December 24, 2022

La RAE presenta su más reciente actualización


La Real Academia Española (RAE) ha presentado la actualización 23.6 del Diccionario de la lengua española (DLE). La obra se actualiza en esta ocasión con 3152 novedades, entre las que no solo se encuentran nuevas incorporaciones de términos, sino también enmiendas a artículos ya existentes y supresiones. Todas ellas ya están disponibles en la página web dle.rae.es, que cuenta con el apoyo de Fundación “la Caixa”.

Han dado a conocer públicamente esta actualización el director de la RAE y presidente de la ASALE (Asociación de Academias de la Lengua Española), Santiago Muñoz Machado, y la directora del Diccionario de la lengua española, la académica Paz Battaner.

NOVEDADES EN EL ÁMBITO SOCIAL

El Diccionario de la lengua española incluye en su más reciente actualización novedades relativas a terminología procedente del ámbito social.

Entre ellas encontramos la adición de la palabra edadismo, definida como ‘discriminación por razón de edad, especialmente de las personas mayores o ancianas’.

Otras de las incorporaciones de este ámbito son conspiranoico, micromachismo, ruralizar o una nueva acepción para el término brecha como ‘diferencia o distancia entre situaciones, cosas o grupos de personas, especialmente por la falta de unión o cohesión’.

También se han revisado y modificado las definiciones de discapacidad y racismo.

HABEMUS NUEVAS INCORPORACIONES

La actualización 23.6 pone al día la versión electrónica del Diccionario de la lengua española y continúa el camino hacia la 24.ª edición de la obra, que se publicará en 2026, coincidiendo con el tercer centenario de la aparición del primer diccionario elaborado por la RAE, el Diccionario de autoridades (1726-1739).

En esta versión, ya disponible en la plataforma en línea, pueden encontrarse nuevas incorporaciones relativas al ámbito tecnológico como macrodatos, puntocom, videojugador o las expresiones comercio electrónico, minería de datos, obsolescencia programada o vida útil.

Como cada año, también es reseñable el enriquecimiento de la obra con terminología procedente del mundo gastronómico. En esta actualización se suman a la obra panetone y panetón, y nuevas acepciones de sancocho, en referencia al guiso canario, y compango, en alusión al conjunto de ingredientes cárnicos, ahumados o embutidos, con que se elaboran la fabada y algunos cocidos.

De las ciencias naturales, se incorporan voces pertenecientes a la zoología como dingo, facóquero y mantarraya, y al ámbito de la medicina como cortisol, hiperinmune, lidocaína o monodosis.

Otras palabras que aparecen en la actualización son micromecenazgo, microplástico, manguito, cuarentañero; las literarias garciamarquiano y cortazariano, o expresiones del habla coloquial como copiota, gusa o habemus.

PROPUESTAS REALIZADAS POR JAVIER MARÍAS

Esta actualización incluye, asimismo, propuestas que el escritor y académico Javier Marías (1951-2022) presentó ante las comisiones en las que se articula el trabajo académico.

Destaca la adición al término traslaticio de la acepción ‘perteneciente o relativo a la traducción’, oficio que el académico madrileño ocupó profesionalmente y que fue una de sus pasiones desempeñada con maestría.

El autor de Corazón tan blanco propuso también la incorporación de las voces hagioscopio y sobrevenido, que también se añaden al diccionario en su actualización 23.6. (Texto tomado del website de la RAE)

Wednesday, December 21, 2022

"Agramonte. Romancero Biográfico para niños." Un texto a ser rescatado del camagüeyano Luis Martínez. (por Carlos A. Peón Casas)



Al lector, como ya de entrada a este escribidor, le agradará tener referencias inéditas o no, sobre este magnífico cuaderno de versos, que viera la luz en el Camagüey de 1942, de manos de un preclaro y bien reconocido intelectual del terruño de entonces: el Dr. Luis Martínez, abogado y maestro.

El libro, editado e impreso localmente, en la Imprenta Ramentol, con los auspicios del Ayuntamiento de Camagüey, tenía el muy loable propósito de ser destinado para:

otorgar[lo] al alumno de cada aula del Término Municipal que mejores notas hubiera obtenido en el presente curso escolar como testimonio de reconocimiento a su esfuerzo y como estímulo a su aplicación, una mención pública… como premio a su méritos…
La presentación del libro, a modo de Proemio, eran las propias palabras del autor que entresacamos ahora por su relevante y actualizado mensaje que parece hablarnos a los mayores, pero igual a a la nueva generación de este hic et nuc, ocho décadas después:

Por primera vez, querido niño, el Ayuntamiento de Camagüey baja hasta la niñez en un gesto tan noble. He dicho que baja porque tú eres de pequeña estatura. Solamente por eso. Por lo demás, no. Porque cuando un hombre o una institución se enfrenta con las personas buenas, no baja sino asciende…Como verás, para premiarte, han escogido mi romancero biográfico…Ellos y yo queremos que te asomes a la biografía del Bayardo camagüeyano a través del Romancero como si fuese una ventana… Hemos dicho que Agramonte fue bueno… ¿Por qué? Por qué hizo el bien. El hombre bueno es el que hace el bien. El que en la soledad y el bullicio se proyecta a favor de los otros -aunque tenga que ponerse en contra suya o de sus intereses- cuando su sentido de la justicia se lo exige. No es bueno -fíjate bien- el que no hace MAL. El que no hace el mal es inofensivo, inocuo. Para ser bueno hay que realizar el bien activamente. De un modo dinámico. El bien ha de traducirse en acción. Las gentes que saben que el mal anda corriendo por el mundo y no salen a atajarlo, no son buenas. Son indiferentes… Fíjate como Agramonte tuvo que salir a la manigua a pelear por la libertad porque era bueno, Si hubiera sido indiferente se hubiera quedado en la seguridad de su casa disfrutando de los suyos. Mientras los malos sembraban y cultivaban la cizaña del odio y de la intriga en la tierra cubana.
El cuaderno reúne los distintos poemas que el autor desgranara en el mejor e inconfundible estilo del romance. Son cantos de épicas connotaciones que van alumbrando la vida y obra fecunda del héroe epónimo, no por breve menos intensa y comprometida.

Dejamos al lector algunos botones de muestra, que marcan esa pauta biográfica, donde los breves textos van marcando de su andadura por la entonces ciudad puerto principeña, y donde se van sucediendo los minutos de la vida del Agramonte inolvidable que el poeta quiere cantar en sus inspiradas rimas.

Romance del Nacimiento.

La noche canta y recanta,
canta de felicidad;
la luna dice palabras
que nadie osa descifrar.
Un lucero trotamundos
lleno de felicidad
se mete por la ventana
para verle despertar

Es que ha nacido Agramonte
en tierra de Camagüey
y Dios y sus mensajeros
cantan de gozo también.
En la casona vetusta
repican voces de amor:
¡qué veintitrés de diciembre
repleto de evocación!

El niño es un novilunio
e irradia extraño fulgor
lleva en la frente una estrella
y un grito en el corazón (…)


Romance del Noviazgo.

La luna vino a decirme
que Ignacio soñando está
con Amalita Simoni,
lucero de la ciudad...
Dicen los balcones, quedos,
que el joven mira al pasar
y que los ojos le brillan
como si fuera a llorar.
La bella está que no duerme,
tejiendo un sueño de azahar
y las palmas de su patio
la vigilan sin cesar.

Ha vuelto la luna, tímida,
a decirme con afán
que ya los enamorados
correspondidos están.
Dicen los balcones, quedos,
que han visto a los dos hablar
y que al despedirse, ella,
ha roto siempre a llorar.
El amor está que trina,
canta y ríe sin cesar
porque sus dos elegidos
pronto se van a casar!


Romance del Hijo Nacido en la Manigua

¡Duérmete niñito,
de rosa y
de azahar
que los españoles
huyendo, se van..!
¡Duérmete mi hijito,
duerme sin temor
que tu padre lucha
por tí y por su honor!
¡Duérmete, capullo,
de mi corazón,
duérmete, niñito,
duérmete, mi amor..!

Las montañas de Cubitas
alertas, vivas están,
oyendo un canto de cuna
hecho de miel y de sal.
Es la esposa de Agramonte
que arrulla con dulce voz
a un blanco y bello lucero
que les ha mandado Dios.
El padre puso la chispa,
la madre puso la flor
y entre los dos han forjado
un capullo seductor.

El hijo de los dos nace
al sol de la libertad,
roto el yugo del oprobio,
al calor de la verdad.
Por eso Ignacio, gozoso,
piensa y repiensa, feliz,
en su vástago y su sueño
y en su patria, redimir.
Y Amalia con voz dulcísima
repite con emoción
al niño de sus entrañas
esta sencilla canción:

¡Duérmete, niñito,
de rosa y de azahar
que los españoles
huyendo, se van.
Tu padre en el campo,
tu padre en la mar,
combatirá siempre
con valor igual.
Duérmete, capullo,
de mi corazón,
duérmete, mi niño,
duérmete mi amor!


Romance del rescate de Sanguily

Ignacio anda pensativo
por la sabana sin fin,
piensa y repiensa en los suyos
y no puede ni dormir.
Piensa en Amalia Simoni,
piensa en su niño, crisol
donde ha fundido su sueño,
su bello sueño de amor.
Las pupilas se le escapan
a los cielos sin querer;
quiere que las nubes lleven
un mensaje a su mujer.

De súbito lo interrumpe
un soldado muy viril:
— Mi General, los iberos
han cogido a Sanguily!
Siente Agramonte en su adentro
una explosión de furor:
— ¡Corramos todos, corramos,
hay que salvar nuestro honor!
Habla a la tropa mambisa
con inusitado ardor
y los soldados le escuchan
presos de honda admiración.

Los ojos son ya dos ascuas,
la voz es loco turbión
y el corazón es campana
que repica... ¡ton! y ¡ton!
— Vengan conmigo sin miedo
los dispuestos a morir
por rescatar de las tropas
al valiente Sanguily!
Un puñado de centauros
se le une sin dilación
y Agramonte cruza, raudo,
la campiña y el alcor.

Toca a degüello el corneta;
se enfrentan al español:
acero contra el acero,
bravura contra valor.
Son treinta y cinco cubanos
contra un fuerte pelotón
de ciento veinte españoles
que contienden con tesón.
Mas, los bizarros mambises,
triunfan, ganando el blasón
de rescatar a su jefe
que grita pleno de unción:
¡Viva Cuba Libre! ¡Viva!
¡Viva el mambí y
el valor!
¡Vivan los hombres de Cuba
que sueñan su redención!


Romance del Regreso a Puerto Príncipe.
 
Puerto Príncipe está triste,
triste y mudo de pesar:
sabe que Ignacio Agramonte
ya no podrá luchar más.
Las ventanas de las casas
solas y foscas están;
sus dueñas ya no se asoman,
no saben más que rezar.
Vieron pasar el cadáver
del gran Mayor General
Ignacio Agramonte, héroe
muerto en combate fatal.

Iba cruzado en la grupa
de un sudoroso corcel,
dejando un hilo de sangre
cual si fuera un rosicler.
Las mujeres se escondieron,
locas, al verlo pasar
y los viejos y los niños
empezaron a llorar.
En el Hospital vetusto
llamado San Juan de Dios,
tendieron al héroe epónimo
de la guerra y del honor.

Dicen que la turba husmeaba
como si fuera un chacal
y que chanzas y jaranas
eran como hiel y sal.
Los jefes peninsulares
mandaron a incinerar
su cadáver, evitando
lo fueran a profanar
los voluntarios, sañudos,
que en su torno andaban ya
—aves de muerte y rapiña—
gozando a más no gozar.

En la tarde —bajo el ala
del dolor y del pesar—
las bienamadas cenizas
las echaron a volar.
Dicen que en polvo de luna
trocáronse al ascender...
y que Dios, lleno de gozo,
todas las tomó para El.
Y aquella noche angustiosa
—cuenta un anciano de ayer—
bajó una estrella gitana
y signó el lugar aquel.
Escribió con tinta arcana
y con palabra de luz:
“Aquí reposa el caído
con gloria en Jimaguayú”.



---------------------
1. Hemos consultado para este trabajo la versión digital del texto original. Referimos para el acucioso lector la referencia impresa, anterior al libro, de algunos de estos poemas en un Programa Souvenir para el Centenario de Agramonte el 23 de Diciembre de 1941.

Click here to visit www.CubaCollectibles.com - The place to shop for Cuban memorabilia! Cuba: Art, Books, Collectibles, Comedy, Currency, Memorabilia, Municipalities, Music, Postcards, Publications, School Items, Stamps, Videos and More!

Gaspar, El Lugareño Headline Animator

Click here to visit www.CubaCollectibles.com - The place to shop for Cuban memorabilia! Cuba: Art, Books, Collectibles, Comedy, Currency, Memorabilia, Municipalities, Music, Postcards, Publications, School Items, Stamps, Videos and More!