Monday, September 16, 2019

Un poema de Félix Luis Viera

Nota: Cada lunes la poesía de Félix Luis Viera. Puedes leer todos sus textos, publicados en el blog, en este enlace. Traducción al italiano de Gordiano Lupi.    
              

Poema 43 de La patria es una naranja


43


En la madrugada llega la Policía a los alrededores del metro
Observatorio,
en zafarrancho de combate llega,
en zafarrancho de combate contra un blanco inmóvil, contra un blanco
de brazos cruzados: contra los puestos de comida digo
y los de leves mercancías –ropajes
de falsa artesanía, encendedores, paraguas, mantas, baterías, discos, gorras,
pantalones, bolígrafos, radios, chamarras, camisas, cigarros, tenis, chicles, todo
con la firma del plagio,
                                             en fin:
una pequeña mar de casi todas las urgencias necesarias a precio
de pobre versus pobre–, contra los puestos de comida digo
desde
donde
la grasa
vuelta a achicarse en las cazuelas,
a recrecer, a nadar en sí misma, a espumarse, toma el aire
y viaja en chorros invisibles que taponan los pulmones, donde
los vendedores vocean su menú a la par que la saliva salta y pone otro aderezo
a las cacerolas que van removiendo mientras gritan,
gritan a la vez que en cubetas que ya braman por pensionarse enjuagan y reenjuagan cubiertos y lozas en el agua presa.

Es el metro Observatorio y es madrugada
y han colocado enormes reflectores y las cámaras de TV graban ese momento histórico, sublime,
ese deber de la Justicia una vez más:
a mandarria, a taladro, a tirones, a pico, a pala, a patadas van cayendo uno a uno
los puestos
y gritan vehementes los agentes del orden y se dan entre sí órdenes
en la medida en que el objetivo cede, se rinde
la última varilla, la última lona, la última cuchara, la última tabla, cae
el último cable de electricidad robada del poste más cercano, huye
la última rata.
Ha sido un ataque por sorpresa: en sus casas
los dueños de los puestos duermen
sin saber que sus posiciones han sido asaltadas, demolidas, puestas
bajo el control del polvo. Nada
ha quedado:
el derredor del metro Observatorio se asemeja
a un emplazamiento triturado por la artillería.

De la estación de autobuses de enfrente, mañana,
como ayer,
como siempre,
arribarán sin cesar cientos y cientos de habitantes de allende
la Ciudad,
arribarán
tantos
en legiones de azul sucio, gris
cemento, gorras, sombreros raídos aun en los anversos, para lanzarse
–antes de entrar corriendo en el metro como quienes
huyen de un diluvio y van
dispuestos a fabricar otro– en busca
de los carritos de comida a paliar
el hambre del camino, y la que viene. Tantos
terrosas las caras, moqueados, arrastrados por sus padres
y por el aire frío
llorarán los niños al ver que no hallan el tamal, el taco de birria,
–que exhalan una suerte de tufo prehistórico–,
el trozo de carnita agria aupado con el huevecillo de la lombriz
solitaria; llorarán,
mañana llorarán:
sus padres
no les podrán comprar a precio de convento el juguete
prometido (llegado
de contrabando
desde más allá del sinfín). Trombas y más trombas de seres
tirándose durante todo el día desde la estación de autobuses
con cajas, costales, mochilas donde traen
desde sus lejanas latitudes
un poco de su alma y un poco más de churre. Pasmados:
ya no hay carritos donde conseguir un disco de música o un consomé por menos
de lo que vale un corte de uñas.

Todo
ha quedado despejado alrededor del metro Observatorio
(sólo polvo, sólo tierra arrasada como en el escenario de un combate perdido).
Varios camiones cargan los despojos, parten
seguidos por las cámaras de los noticieros de TV y las patrullas
policiacas que, eufóricas,
intermiten con suma alegría sus faroles.

Pero ya
lo sabemos: ellos
–los carritos, sus dueños, sus dueñas–, como aquellas golondrinas,
habrán de volver. Poco a poquito,
habrán de volver. Ellos,
con la aparente inocencia de un pez ciego, pactarán
la venia con la misma Policía, que, con inocencia par,
les abrirá la sonrisa y les mostrará su bolsa expectante.
Y sembrarán el primer carrito,
luego el otro
y el otro
y el otro.
Instalarán a los postes de luz los primeros cables públicamente clandestinos, luego
el otro
y el otro
y el otro.
Como al desgaire, plantarán
las primeras mercancías, luego media montañita, y finalmente
el orbe todo.

Si uno,
treinta días después de la invasión
se acerca al metro Observatorio, verifica
que el tiempo ha borrado treinta días:
las ollas hierven, los vendedores y vendedoras de las amibas venideras
gritan proponiendo su condumio, la saliva
vuela sobre los platos y cazuelas, el pantano
ocupa su sitio en las cubetas del enjuague y los reenjuagues,
el estruendo de los discos pirata proclama la victoria, las ratas
sonríen, varios
agentes del orden consumen sin que se aflijan sus bolsillos.
De la estación de autobuses de enfrente los tropeles no cesan, tragan, compran
el juguete para los niños y niñas raídos por el viaje, el huevecillo
de la lombriz solitaria se suelta de debajo de una uña
y alcanza una tortilla antes de hincarse en el intestino. La paz
ha regresado.



43


All’alba arriva la Polizia intorno alla metropolitana
Observatorio,
in assetto da combattimento arriva,
in assetto da combattimento contro un vuoto immobile, contro un vuoto
di braccia incrociate: contro le bancarelle di cibo dico
e di mercanzie da poco - oggetti
di falso artigianato, accendini, ombrelli, coperte, batterie, dischi, berretti,
pantaloni, penne biro, radio, giubbotti, camicie, sigari, scarpe a tennis, gomme americane, tutto falsificato,
                    infine:
una piccola quantità di oggetti per soddisfare quasi tutti i bisogni a prezzo
di povero contro povero -, contro le bancarelle di cibo dico
da
dove
il grasso
torna a nascondersi nei tegami,
a ricrescere, a nuotare in se stesso, a lievitare, prende l’aria
e viaggia in getti invisibili che otturano i polmoni, dove
i venditori urlano il loro menù mentre la saliva schizza e pone altro condimento
nelle pentole che mescolano mentre gridano,
gridano che bramano andare in pensione mentre nelle vaschette
sciacquano e risciacquano piatti e stoviglie nell’acqua raccolta.

È la metropolitana Observatorio ed è l’alba
e hanno collocato enormi riflettori, le macchine da presa della TV
registrano il momento storico, sublime,
Il dovere della Giustizia una volta di più:
mazzolate, trapanate, percosse, a colpi di pala e piccone, a pedate,
cadono una dopo l’altra
le bancarelle
e gridano con forza gli agenti dell’ordine e si danno ordini tra loro
nella misura in cui l’obiettivo cede, si arrende
l’ultima bacchetta, l’ultimo tappeto, l’ultimo cucchiaio, l’ultima tavola, cade
l’ultimo cavo di elettricità rubato dalla bancarella più vicina, fugge
l’ultimo topo.
È stato un attacco a sorpresa: nelle loro case
i padroni delle bancarelle dormono
senza sapere che le loro postazioni sono state assalite, demolite, poste
sotto il controllo della polvere. Niente
è rimasto:
il contorno della metropolitana Observatorio assomiglia
a un accampamento distrutto dall’artiglieria.

Dalla stazione di autobus di fronte, domani,
come ieri,
come sempre,
giungeranno senza fermarsi centinaia e centinaia di abitanti dall’altra parte
della Città,
giungeranno
tanti
in legioni di azzurro sporco, grigio
cemento, berretti, cappelli consumati da ambo i lati, per gettarsi
- prima di entrare correndo nella metropolitana come coloro
che fuggono da un diluvio e sono
disposti a prepararne un altro - in cerca
dei carretti di cibo per placare
la fame del cammino, e quella che verrà. Così
sporchi di terra i volti, mocciosi, trascinati dai loro genitori
e dall’aria fredda
piangeranno i bambini vedendo che non si trova il mais, la carne alla griglia,
- che esalano una sorta di tanfo preistorico -,
il pezzo di carne dura esaltato con l’uovo del verme
solitario; piangeranno,
domani piangeranno:
i loro genitori
non potranno comprare a prezzo modico il giocattolo
promesso (arrivato
di contrabbando
da ben oltre l’infinito). Turbe e ancora turbe di esseri
che si lanciano per tutto il giorno dalla stazione di autobus
con casse, sacchi, zaini dove portano
dalle loro lontane latitudini
un po’ della loro anima e una dose maggiore di sporcizia. Sbalorditi:
non ci sono più carretti dove trovare un disco di musica o un brodo di carne
per meno di quanto costa un taglio di unghie.

Tutto
è stato sgombrato intorno alla metropolitana Observatorio
(solo polvere, solo terra spianata come nello scenario di un combattimento perduto).
Diversi camion caricano il bottino, partono
seguiti dalle macchine da presa dei notiziari TV e dalle pattuglie
di polizia che, euforiche,
lampeggiano con somma allegria i loro fanali.

Ma già
lo sappiamo: loro
- i carretti, i loro padroni, le loro padrone -, come quelle rondini,
dovranno tornare. Poco a poco,
dovranno tornare. Loro,
con l’apparente innocenza di un pesce cieco, concorderanno
il perdono con la stessa Polizia, che, con pari innocenza,
si aprirà in un ampio sorriso e mostrerà la sua borsa in attesa.
E semineranno il primo carretto,
poi un altro
e un altro
e un altro.
Installeranno nei punti luce i primi cavi pubblicamente clandestini, dopo
un altro
e un altro
e un altro.
Con noncuranza, piazzeranno
le prime mercanzie, poi una quantità maggiore, e finalmente
tutto il resto.

Se uno,
trenta giorni dopo l’invasione
si avvicinerà alla metropolitana Observatorio, potrà vedere
che il tempo ha cancellato trenta giorni:
le pentole bollono, i venditori e le venditrici dei nuovi prodotti
gridano proponendo il loro cibo, la saliva
vola su piatti e casseruole, il pantano
occupa il suo posto nelle vaschette dello sciacquo e dei risciacqui,
lo strepito dei dischi pirata proclama la vittoria, i topi
sorridono, diversi
agenti dell’ordine consumano senza far piangere le loro tasche.
Dalla stazione di autobus di fronte le moltitudini non si placano, inghiottono, comprano il giocattolo per bambini e bambine stanchi del viaggio, l’uovo
del verme solitario si libera sotto un’unghia
e raggiunge una frittata prima di conficcarsi nell’intestino. La pace
è tornata.






---------------------------------------
Félix Luis Viera, poeta, cuentista y novelista, nació en Santa Clara, Cuba, el 19 de agosto de 1945. Ha publicado siete poemarios; tres libros de cuento; cuatro novelas y una noveleta.
Entre los premios que recibiera en su país natal, se cuentan el David de Poesía, en 1976; el Premio Nacional de Novela, en 1987, por Con tu vestido blanco, que recibiera al año siguiente el Premio de la Crítica, galardón que ya le había sido otorgado a este autor, en 1983, por su libro de cuento En el nombre del hijo.
Su poemario La patria es una naranja, que aborda el tema del exilio a la par que incursiona en la realidad mexicana, ha tenido una buena acogida de crítica y público y recibió en Italia el Premio Latina in Versi en 2013.
Es ciudadano mexicano por naturalización. Reside en Miami.

----------------------------------------------
Gordiano Lupi, periodista, escritor y traductor, nació en Piombino, Italia, en 1960.

Fundador, en 1999, junto con Maurizio y Andrea Maggioni Panerini de la editorial La Gaceta Literaria, ha traducido del español a varios autores cubanos, como Alejandro Torreguitart Ruiz, Guillermo Cabrera Infante, Félix Luis Viera y Virgilio Piñera, entre otros. Cuenta en su haber con un amplio trabajo sobre figuras del cine, entre ellas Federico Fellini, Joe D´Amato y Enzo G. Castellari. Ha publicado más de una decena de libros que abarcan diversos géneros, como Nero tropicale, Cuba magica, Orrore, ertorismo e ponorgrafia secondo Joe d´Aamto y Fidel Castro – biografia non autorizzata.  Gordiano Lupi es un luchador por la democracia para Cuba y un promotor de las artes y la cultura de la Isla.

No comments:

Click here to visit www.CubaCollectibles.com - The place to shop for Cuban memorabilia! Cuba: Art, Books, Collectibles, Comedy, Currency, Memorabilia, Municipalities, Music, Postcards, Publications, School Items, Stamps, Videos and More!

Gaspar, El Lugareño Headline Animator

Click here to visit www.CubaCollectibles.com - The place to shop for Cuban memorabilia! Cuba: Art, Books, Collectibles, Comedy, Currency, Memorabilia, Municipalities, Music, Postcards, Publications, School Items, Stamps, Videos and More!