Thursday, January 2, 2014

Y me han dolido los cuchillos (por Félix Luis Viera)

Nota del blog: El blog Gaspar, El Lugareño está presentando, los lunes y jueves, una selección del poemario Y me han dolido los cuchillos (Editorial Capiro, Cuba, 1991), de Félix Luis Viera. Se incluye traducción al italiano de Gordiano Lupi.   


-------------------------------------
Claro que necesito algo


En mi misma mesa en un pequeño restaurante de
   Erfurt
ella sonríe
mientras él le narra algo que naturalmente no
   comprendo.
Él pide una cerveza y ella le dice
   —pasándole la mano por el pelo, el
    aliento por la cara—
que no, que no debe mezclar —creo entender—
   el coñac con la cerveza;
pero él se ríe y ya la copa está en la mesa.
Ella tiene pecas —simétricas, clarísimas—
   alrededor de la nariz
y sus ojos son también clarísimos, simétricos
y miran constantemente al mundo, es decir, a él.

Si corro un poquito la cortina
puedo ver afuera la calle, tan estrecha,
que algunos —muy pocos—transeúntes
recorren lentamente. Hay viento.
Hay gris. Hay frío. Hacia la ventana
veo venir una muchacha gruesamente vestida
   de azul
que se detiene junto a mí, a un paso de mí
pero tras el cristal; un muchacho
   vestido de negro
la abraza y parten en la moto fieramente
   acelerada, aunque, claro,
   no escucho el ruido.
Suelto la cortina. Él sigue
alternando el coñac con la cerveza, ella
bebe un vino casi transparente y cada vez
se dejan caer más el uno contra el otro. En eso
   se acerca la camarera
y me pregunta, nada menos, que
   si necesito algo.


Diciembre 1982


---------------------------------------
Certo che mi serve qualcosa


Nel mio stesso tavolo in un piccolo ristorante di
   Erfurt
lei sorride
mentre lui le racconta qualcosa che naturalmente non
   comprendo.
Lui chiede una birra e lei gli dice
   - passandogli la mano tra i capelli, il
    respiro sul volto -
che no, che non deve mescolare - credo di capire -
   il cognac con la birra;
ma lui ride e già il calice è sul tavolo.
Lei ha delle lentiggini - simmetriche, chiarissime -
   intorno al naso
e anche i suoi occhi sono chiarissimi, simmetrici
e osservano costantemente il mondo, cioè lui.

Se scorro un pochino le tende
posso vedere fuori la strada, così stretta,
che alcuni - davvero pochi - passanti
percorrono lentamente. Tira vento.
Il cielo è grigio. Fa freddo. Dalla finestra
vedo arrivare una ragazza goffamente vestita
   d’azzurro
che si ferma accanto a me, a un passo da me
ma dietro il vetro; un ragazzo
   vestito di nero
l’abbraccia e partono con la moto fieramente
   accelerata, anche se, certo,
   non sento il rumore.
Sciolgo la tenda. Lui continua
ad alternare cognac e birra, lei
beve un vino quasi trasparente e ogni volta
si lasciano cadere di più l’una contro l’altro. Allora
   si avvicina la cameriera
e mi chiede, niente meno, se
   mi serve qualcosa.


Dicembre 1982

Traducción al italiano de Gordiano Lupi

--------------------------------------------------------
Félix Luis Viera nació en Santa Clara, Cuba, en 1945. Ha publicado los libros de poemas: Una melodía sin ton ni son bajo la lluvia (Premio David de Poesía de la UNEAC 1976, Ediciones Unión Cuba); Prefiero los que cantan (1988, Ediciones Unión, Cuba); Cada día muero 24 horas (Editorial Letras Cubanas, 1990); Y me han dolido los cuchillos (Editorial Capiro, Cuba, 1991) y Poemas de amor y de olvido (Editorial Capiro, Cuba, 1994). Los libros de cuento: Las llamas en el cielo (Ediciones Unión, Cuba, 1983); En el nombre del hijo (Premio de la Crítica 1983, Editorial Letras Cubanas, nueva edición 1988) y Precio del amor (Editorial Letras Cubanas, 1990). Las novelas Con tu vestido blanco (Premio Nacional de novela, UNEAC 1987, Premio de la Crítica 1988, Ediciones Unión, Cuba), Serás comunista, pero te quiero (Ediciones Unión, Cuba, 1995); Un ciervo herido (Editorial Plaza Mayor, Puerto Rico, 2003, Editorial Eriginal Books, Miami, 2012) y la novela corta Inglaterra Hernández (Ediciones Universidad Veracruzana, 1997, Editorial Capiro, Cuba, 2002).
Su libro de cuentos Las llamas en el Cielo es considerado un clásico en su país. Sus creaciones han sido traducidas a varios idiomas y se han publicado en antologías en Cuba y otros países. En su país natal recibió varios reconocimientos por su trabajo en favor de la cultura. En Italia se le conoce por su novela Un ciervo Herido, editada con el título El trabajo os hará hombres (L’Ancora del Mediterráneo, 2008), que aborda el tema de la UMAP (Unidades Militares de Ayuda a la Producción), en realidad campos de trabajo forzado que existieron en Cuba, de 1965 a 1968, adonde fueron enviados supuestos desafectos a la revolución castrista, como religiosos de diversas filiaciones, lumpen, homosexuales y otros. Esta novela, con buena acogida de público y crítica, ha circulado en varios países de habla hispana y en la Florida.
En 2010, Félix Luis Viera publicó en México El corazón del rey, novela que incursiona en la década de 1960, cuando en Cuba se establecía la llamada revolución socialista, y que expone el mundo marginal de esa época. Ese mismo año dio a la luz el poemario La patria es una naranja (Ediciones Iduna, Miami), publicado posteriormente en Italia por ediciones Il Flogio y merecedor de uno de los Premios “Latina en Versos”, otorgados en aquel país.
Es ciudadano mexicano por naturalización.

No comments:

Gaspar, El Lugareño Headline Animator