Monday, November 4, 2013

Cada día muero 24 horas (por Félix Luis Viera)

Nota del blog: El blog Gaspar, El Lugareño está presentando, los lunes y jueves, una selección del poemario Cada día muero 24 horas  (Editorial Letras Cubanas, 1990), de Félix Luis Viera. Se incluye traducción al italiano de Gordiano Lupi. 


-----------------------
Pero también

                    Volverán las oscuras golondrinas
                    Bécquer


En verdad, aquellas no eran oscuras;
más bien parecían un brillo ocre metién-
    dose en el sol
del mediodía, anidando como puticas pu-
   ras, amorosas, en
la gran casona donde estaba el Ministerio,

saliendo al patio colonial, hilvanando en
   el viento, regresando
con no sé qué migas, qué hilachas, qué
   pedacitos de corazón
para sus nidos,
cagándose amorosamente por toda la
   casona.

En verdad, aquellas no eran oscuras, eran
   más bien un aletazo
de luz en las paredes, y tú y yo
las mirábamos, cada cual
desde su escritorio, comparándolas
con ese otro vuelo que nos mataba dulce-
   mente debajo de la
piel, con esos deseos de emigrar hacia uno
   de sus nidos
y, como ellas, queremos a toda pluma, a
   todo piar,
a todo pico.

En verdad, muchacha, aquellas
   no eran oscuras,
pero también,
como las otras,
no volverán.



Junio del 81


---------------------
Ma anche

                           Torneranno le oscure rondini
                            Bécquer


In verità, quelle non erano oscure;
piuttosto sembravano uno splendore ocra
   perduto nel sole
del mezzogiorno, abitando come ninfette
   pure, amorose, nella
grande magione dove stava il Ministero,

uscendo nel cortile coloniale, immerse
   nel vento, ritornando
con non so quali briciole, filamenti,
   frammenti di cuore
per i loro nidi,
defecando amorevolmente per tutta la
   magione.

In verità, quelle non erano oscure, erano
    piuttosto uno sbatter d’ali
di luce sulle pareti, mentre io e te
le guardavamo, ognuno
dalla sua scrivania, comparandole
con un altro volo che ci uccideva
   dolcemente sotto la
pelle, con quei desideri di emigrare verso uno
   dei loro nidi
mentre, come loro, ci amiamo con tutte le piume, con
   tutto il pigolare,
con tutto il becco.

In verità, ragazza, quelle
   non erano oscure,
ma anche loro,
come le altre,
non torneranno.



Giugno 1981



Traducción al italiano de Gordiano Lupi

------------------------------------------------------------- 
Félix Luis Viera (Santa Clara, Cuba, 1945). Poeta, cuentista y novelista. Ha publicado los poemarios: Una melodía sin ton ni son bajo la lluvia (Premio David de Poesía de la Uneac*, 1976, Ediciones Unión, Cuba), Prefiero los que cantan (1988, Ediciones Unión, Cuba), Cada día muero 24 horas (1990, Editorial Letras Cubanas), Y me han dolido los cuchillos (1991, Editorial Capiro, Cuba), Poemas de amor y de olvido (1994, Editorial Capiro, Cuba) y La patria es una naranja (Ediciones Iduna, Miami, EE UU, 2010, Ediciones Il Flogio, Italia, 2011); los libros de cuento: Las llamas en el cielo (1983, Ediciones Unión, Cuba), En el nombre del hijo (Premio de la Crítica 1983. Editorial Letras Cubanas. Reedición 1986) y Precio del amor (1990, Editorial Letras Cubanas); las novelas Con tu vestido blanco (Premio Nacional de Novela de la UNEAC 1987 y Premio de la Crítica 1988. Ediciones Unión, Cuba), Serás comunista, pero te quiero (1995, Ediciones Unión, Cuba), Un ciervo herido (Editorial Plaza Mayor, Puerto Rico, 2002, Editorial L´ Ancora del Mediterraneo, Italia, 2005), la noveleta Inglaterra Hernández (Ediciones Universidad Veracruzana, 1997. Reediciones 2003 y 2005) y El corazón del Rey (2010, Editorial Lagares, México). Su libro de cuentos Las llamas en el cielo es considerado un clásico de la literatura de su país. Sus creaciones han sido traducidas a diversos idiomas y forman parte de antologías publicadas en Cuba y en el extranjero. En su país natal recibió varias distinciones por su labor en favor de la cultura. Fue director de la revista Signos, de proyección internacional y dedicada a las tradiciones de la cultura. En México, donde reside desde 1995, ha colaborado en distintos periódicos con artículos de crítica literaria, de contenido cultural en general y de opinión social y política. Asimismo, ha impartido talleres literarios y conferencias, y se ha desempeñado como asesor de variadas publicaciones.

No comments:

Gaspar, El Lugareño Headline Animator