Thursday, October 17, 2013

Cada día muero 24 horas (por Félix Luis Viera)

Nota del blog: Inicia esta semana, lunes y jueves, la publicación del poemario Cada día muero 24 horas  (Editorial Letras Cubanas, 1990), de Félix Luis Viera. Se incluye traducción al italiano de Gordiano Lupi.


---------------------------------------
Un héroe en la reunión


                                        Contra E. F.


Cuando descubre
que desde una esquina del salón
el fotógrafo apunta directamente hacia su
puesto,
   se prepara:

El cuello tenso como el venado que olfa-
    tea algún misterio,
de gallo bravío la expresión y principal-
     mente la mirada.

Diríase que el bigote se le crispa (pero
     dulcemente).
El pecho sale, se inflama como una bom-
    ba a punto
pero que no acaba de estallar.
Volvemos a la mirada y ahora, ya en el
     último instante,
advertimos que la irradia ligeramente de
     través
como un bateador que busca disimulada-
     mente las señas en el banco.
Pero lo que más me preocupa es la ten-
     sión en todo el cuerpo,
la posibilidad de que se le partan los múscu-
    los del cuello
o de que al fin estalle integro como una
    estatua de aire.
Son solo unos segundos.
Pero pienso que ya no podrá resistir más,
que capitulará antes del sonido salvador.

Sin embargo, no hay duda que es un
   héroe:
únicamente cuando el oído le entrega
el click de la cámara,
afloja todo el cuerpo
y regresa a tierra.


Febrero del 81

-------------------------------
Un eroe nella festa


                             Contro E. F.



Quando scopre
che da un angolo del salone
il fotografo punta direttamente verso il suo
   posto,
      si prepara:

Il collo teso come il cervo che fiuta
    qualche mistero,
da gallo feroce l’espressione e principalmente
    lo sguardo.

Si direbbe che i baffi si contraggano (ma
dolcemente).
Il petto si gonfia, s’infiamma come una bomba
     innescata
ma che non finisce per esplodere.
Torniamo allo sguardo e adesso, già
      nell’ultimo instante,
avvertiamo che lo irradia lievemente di
      traverso
come un battitore che cerca facendo finta
      di niente indicazioni dalla panchina.
Ma quel che più mi preoccupa
     è la tensione in tutto il corpo,
la possibilità che gli si spezzino i muscoli
    del collo
o che alla fine scoppi integro come una
    statua d’aria.
Sono solo alcuni secondi.
Ma penso che non potrà resistere oltre,
che capitolerà prima del suono salvifico.

Malgrado tutto, non c’è dubbio che sia un
   eroe:
solo quando l’udito gli consegna
il click della macchina fotografica,
rilassa tutto il corpo
e ritorna sulla terra.


Febbraio 1981


 Traducción al italiano de Gordiano Lupi


------------------------------------------------------------- 
Félix Luis Viera (Santa Clara, Cuba, 1945). Poeta, cuentista y novelista. Ha publicado los poemarios: Una melodía sin ton ni son bajo la lluvia (Premio David de Poesía de la Uneac*, 1976, Ediciones Unión, Cuba), Prefiero los que cantan (1988, Ediciones Unión, Cuba), Cada día muero 24 horas (1990, Editorial Letras Cubanas), Y me han dolido los cuchillos (1991, Editorial Capiro, Cuba), Poemas de amor y de olvido (1994, Editorial Capiro, Cuba) y La patria es una naranja (Ediciones Iduna, Miami, EE UU, 2010, Ediciones Il Flogio, Italia, 2011); los libros de cuento: Las llamas en el cielo (1983, Ediciones Unión, Cuba), En el nombre del hijo (Premio de la Crítica 1983. Editorial Letras Cubanas. Reedición 1986) y Precio del amor (1990, Editorial Letras Cubanas); las novelas Con tu vestido blanco (Premio Nacional de Novela de la UNEAC 1987 y Premio de la Crítica 1988. Ediciones Unión, Cuba), Serás comunista, pero te quiero (1995, Ediciones Unión, Cuba), Un ciervo herido (Editorial Plaza Mayor, Puerto Rico, 2002, Editorial L´ Ancora del Mediterraneo, Italia, 2005), la noveleta Inglaterra Hernández (Ediciones Universidad Veracruzana, 1997. Reediciones 2003 y 2005) y El corazón del Rey (2010, Editorial Lagares, México). Su libro de cuentos Las llamas en el cielo es considerado un clásico de la literatura de su país. Sus creaciones han sido traducidas a diversos idiomas y forman parte de antologías publicadas en Cuba y en el extranjero. En su país natal recibió varias distinciones por su labor en favor de la cultura. Fue director de la revista Signos, de proyección internacional y dedicada a las tradiciones de la cultura. En México, donde reside desde 1995, ha colaborado en distintos periódicos con artículos de crítica literaria, de contenido cultural en general y de opinión social y política. Asimismo, ha impartido talleres literarios y conferencias, y se ha desempeñado como asesor de variadas publicaciones.

No comments:

Gaspar, El Lugareño Headline Animator