Monday, January 14, 2013

La Patria es una Naranja (por Félix Luis Viera)

Nota del blog: Cada lunes, en Gaspar, El Lugareño, Félix Luis Viera publica un poema de su libro "La Patria es una Naranja" (Ediciones Iduna, Miami, EE UU, 2010, Ediciones Il Flogio, Italia, 2011). Cada texto está acompañado de su traducción al italiano realizada por Gordiano Lupi.

ver Félix Luis Viera, premiado en Italia por su poemario “La patria es una naranja” en Cubaencuentro

--------------------------------
7


En el Cementerio de Dolores está la Rotonda de los Hombres Ilustres.
Es una mañana de domingo de noviembre y el frío destila aun en la tierra del cementerio
(tan sombrío).
Junto a una tumba
dos o tres guitarras y tres o cuatro voces cantan para un muerto
mientras se escancia el tequila de la mortalidad.
Luego de varios vericuetos
entre vendedores de flores y vivos que van a ver a sus muertos
(y que algún día no serán más que muertos visitados)
está la Rotonda de los Hombres Ilustres.
Allí no estarán todos los ilustres del país pero los que están son Ilustres
(no hay por ejemplo ni un limpiabotas ni una doméstica ni un tragafuegos).

Bueno, lo que quería decir
es que ni mis colegas compatriotas,
ni el que suscribe,
que habitamos en la interminable ciudad de México
seremos enterrados en esta Rotonda ni en ninguna:
allá,
en la patria,
ni siquiera se ha estudiado un edicto a ver qué harán con nuestros huesos:
gracias al Tirano
nuestras futuras cenizas gozan, ya hoy, de la zozobra.

Hay un frío terrible en esta mañana de noviembre
mientras me fotografío junto a las tumbas de los Hombres (y alguna mujer) Ilustres
en el Cementerio de Dolores,
y resulta
inevitable
pensar adónde irán a dar los huesos de Rafael,
Andrés, Raúl, Osvaldo, Ernesto, Eliseo, Yoel, Elena, Carlos,
Osmar, Emilio, Odette
y de los demás
cuando llegue ese instante ineludible
en que un ser humano viaja hacia el polvo.

El frío
a cada segundo
es más descomunal y en el cementerio (tan sombrío)
hay tumbas parecidas a los barrios ricos
y otras
lucen gemelas de los arrabales más espeluznantes
de la interminable Ciudad.

Pasan unas viejecitas –que no parece que van hacia las tumbas, sino que han salido de ellas–
con flores para sus muertos,
y de nuevo
es imposible
dejar de pensar
cuál será el destino de los huesos de mis colegas compatriotas
y los míos
si no tenemos rotonda alguna
ni naranja
ni patria
ni tierra
ni flores
ni viejecitas
ni tumba en ninguna parte
ni nada.

________________________________________________

7


Nel Cimitero Dolores c’è la Rotonda degli Uomini Illustri.
È una domenica mattina di novembre e il freddo trasuda ancora nella terra del cimitero
(così malinconico).
Vicino a una tomba
due o tre chitarre o quattro voci cantano per un morto
mentre si serve la tequila della mortalità.
Dopo alcuni luoghi impervi
tra venditori di fiori e vivi che vanno a vedere i loro morti
(e che un giorno non saranno più che morti visitati)
c’è la Rotonda degli Uomini Illustri.
Lì non ci saranno tutti gli illustri del paese ma quelli che ci stanno sono Illustri
(non c’è per esempio né un lustrascarpe né una domestica né un mangiafuoco).

Bene, quel che volevo dire
è che né i miei compatrioti,
né il sottoscritto,
che abitiamo nella interminabile Città del Messico
saremo sepolti in questa Rotonda né in altre:
là,
nella patria,
neppure è stato studiato un editto per vedere cosa faranno con le nostra ossa:
grazie al Tiranno
le nostre future ceneri sono logorate, sin da oggi, dall’angoscia.

C’è un freddo terribile in questa mattina di novembre
mentre mi fotografo accanto alle tombe degli Uomini (e qualche donna)
Illustri
nel Cimitero Dolores,
e risulta
inevitabile
pensare dove andranno a depositare le ossa di Rafael,
Andrés, Raúl, Osvaldo, Ernesto, Eliseo, Yoel, Elena, Carlos,
Osmar, Emilio, Odette
e di tutti gli altri
quando arriverà il momento ineludibile
in cui un essere umano diventa polvere.

Il freddo
a ogni secondo
è più fuori dal comune e nel cimitero (così malinconico)
ci sono tombe simili ai quartieri ricchi
mentre altre
brillano gemelle dei sobborghi più orripilanti
dell’interminabile Città.

Passano alcune vecchiette - che non sembrano andare verso le tombe, ma paiono uscite da quelle -
portando fiori per i loro morti,
e di nuovo
è impossibile
smettere di pensare
quale sarà il destino delle ossa dei miei compatrioti
e delle mie
se non abbiamo nessuna rotonda
né arancia
né patria
né terra
né fiori
né vecchiette
né tomba in alcun luogo
né niente.

(Traducción de Gordiano Lupi)


------------------------------------------------------------- 
Félix Luis Viera (Santa Clara, Cuba, 1945). Poeta, cuentista y novelista. Ha publicado los poemarios: Una melodía sin ton ni son bajo la lluvia (Premio David de Poesía de la Uneac*, 1976, Ediciones Unión, Cuba), Prefiero los que cantan (1988, Ediciones Unión, Cuba), Cada día muero 24 horas (1990, Editorial Letras Cubanas), Y me han dolido los cuchillos (1991, Editorial Capiro, Cuba), Poemas de amor y de olvido (1994, Editorial Capiro, Cuba) y La patria es una naranja (Ediciones Iduna, Miami, EE UU, 2010, Ediciones Il Flogio, Italia, 2011); los libros de cuento: Las llamas en el cielo (1983, Ediciones Unión, Cuba), En el nombre del hijo (Premio de la Crítica 1983. Editorial Letras Cubanas. Reedición 1986) y Precio del amor (1990, Editorial Letras Cubanas); las novelas Con tu vestido blanco (Premio Nacional de Novela de la UNEAC 1987 y Premio de la Crítica 1988. Ediciones Unión, Cuba), Serás comunista, pero te quiero (1995, Ediciones Unión, Cuba), Un ciervo herido (Editorial Plaza Mayor, Puerto Rico, 2002, Editorial L´ Ancora del Mediterraneo, Italia, 2005), la noveleta Inglaterra Hernández (Ediciones Universidad Veracruzana, 1997. Reediciones 2003 y 2005) y El corazón del Rey (2010, Editorial Lagares, México). Su libro de cuentos Las llamas en el cielo es considerado un clásico de la literatura de su país. Sus creaciones han sido traducidas a diversos idiomas y forman parte de antologías publicadas en Cuba y en el extranjero. En su país natal recibió varias distinciones por su labor en favor de la cultura. Fue director de la revista Signos, de proyección internacional y dedicada a las tradiciones de la cultura. En México, donde reside desde 1995, ha colaborado en distintos periódicos con artículos de crítica literaria, de contenido cultural en general y de opinión social y política. Asimismo, ha impartido talleres literarios y conferencias, y se ha desempeñado como asesor de variadas publicaciones.

No comments:

Gaspar, El Lugareño Headline Animator