Showing posts with label Literature. Show all posts
Showing posts with label Literature. Show all posts

Monday, April 20, 2026

He visto al cuervo venir (un poema de Félix Luis Viera)

Nota: Cada lunes la poesía de Félix Luis Viera. Puedes leer todos sus textos, publicados en el blog, en este enlace. Traducción al italiano de Gordiano Lupi.


He visto al cuervo venir

                                             para Carmen 

Yo he visto al cuervo venir.
Lo he visto venir fulgiendo de negro bajo el sol de la tarde.
Lo he visto viajar directamente hacia mis ojos.
Él ha creído
que duermo
pero yo lo he visto desde su primer gesto.
Y cuando ha llegado me he abierto el pecho.
Y cuando ha llegado he abierto los ojos.
Y el cuervo ha comido de mi pecho y mis ojos
y ya no habrá quien lo salve.


Santa Clara, Cuba, 26 de agosto de 1993




Ho visto il corvo venire

                                       per Carmen  

Io ho visto il corvo venire.
L’ho visto venire risplendendo di nero sotto il sole della sera.
L’ho visto viaggiare in direzione dei miei occhi.
Lui ha creduto
che dormissi
ma io l’ho visto sin dal suo primo gesto.
Quando è arrivato mi ha aperto il petto.
Quando è arrivato mi ha aperto gli occhi.
Il corvo si è mangiato il mio petto e i miei occhi
e adesso nessuno potrà salvarlo.

Santa Clara, Cuba, 26 de agosto de 1993




 

 ---------------------------
Félix Luis Viera (El Condado, Santa Clara, Cuba, 19 de agosto de 1945), poeta, cuentista y novelista, es autor de una copiosa obra en los tres géneros.

En su país natal le fue otorgado el Premio David de Poesía, en 1976, por Una melodía sin ton ni son bajo la lluvia; el Premio de Novela de la Unión de Escritores y Artistas de Cuba, en 1987, por Con tu vestido blanco, que recibiera al año siguiente el Premio de la Crítica, distinción que, en 1983, le fuera concedida a su libro de cuentos En el nombre del hijo.

En 2019 le fue otorgado el Premio Nacional de Literatura Independiente “Gastón Baquero”, auspiciado por varias instituciones culturales cubanas en el exilio.

Su libro de cuentos Las llamas en el cielo retoma la narrativa fantástica en su país; sus novelas Con tu vestido blanco y El corazón del rey abordan la marginalidad; la primera en la época prerrevolucionaria, la segunda en los inicios de la instauración del comunismo en Cuba.

Su novela Un ciervo herido —con varias ediciones— tiene como tema central la vida en un campamento de las UMAP (Unidades Militares de Ayuda a la Producción), campos de trabajo forzado que existieron en Cuba, de 1965 a 1968, adonde fueron enviados religiosos de diversas filiaciones, lumpen, homosexuales y otros.

En 2010 publicó el poemario La patria es una naranja, escrito durante su exilio en México —donde vivió durante 20 años, de 1995 a 2015— y que, como otros de sus libros, ha sido objeto de varias reediciones y de una crítica favorable.

Una antología de su poesía apareció en 2019 con el título Sin ton ni son.

Es ciudadano mexicano por naturalización. En la actualidad reside en Miami.


----------------------------------------------
Gordiano Lupi, periodista, escritor y traductor, nació en Piombino, Italia, en 1960. Fundador, en 1999, junto con Maurizio y Andrea Maggioni Panerini de la editorial La Gaceta Literaria, ha traducido del español a varios autores cubanos, como Alejandro Torreguitart Ruiz, Guillermo Cabrera Infante, Félix Luis Viera y Virgilio Piñera, entre otros. Cuenta en su haber con un amplio trabajo sobre figuras del cine, entre ellas Federico Fellini, Joe D´Amato y Enzo G. Castellari. Ha publicado más de una decena de libros que abarcan diversos géneros, como Nero tropicale, Cuba magica, Orrore, ertorismo e ponorgrafia secondo Joe d´Aamto y Fidel Castro – biografia non autorizzata.

Gordiano Lupi es un luchador por la democracia para Cuba y un promotor de las artes y la cultura de la Isla.

Wednesday, April 15, 2026

“Crossing the Mississipi” Un relato enigmático y sensorial en “The Nick Adam’s Stories.” (por Carlos A. Peón-Casas)


La historia por breve no deja de ser buena, si nos atenemos al categórico acerto de Gracián que nos avisa de que la brevedad no es óbice para la grandeza.

Y en Hemingway la brevedad es norma. Es asunto del estilo periodístico que aprendió en el Kansas Star, y que no desdeñó en ninguna de sus narraciones.

Redescubrir este texto en su original, es el motivo de este recordatorio tan propiciatorio.

Un amigo y colega de mis actuales coordenadas en esta porción floridana, maestro de Inglés como el escribidor que hoy les comenta, me ha hecho el regalo del libro ya citado en titular, donde con sabia magistral, Philip Young recopilara las historias de Nick Adams el clarísimo y resonante aún alter ego de aquel jovencísimo Papa, también niño, que aún deleitan por su magia y su indeleble perpetuidad.

Una edición traducida era mi referente más cercano del relato, que además de funcionar como efecto rememorativo en el libro de aquel Hemingway de camino a Kansas, en su primera acometida como novel corresponsal, es un texto rememorado desde el recuerdo de su primera ago era incursión africana, y parte indeleble de su novela “Las Verdes Colinas de África “.

No obstante, la referencia al Mississipi funciona más bien como un momento evocativo o recordado, y no como parte del escenario africano principal, lo que ilustra la tendencia del autor a vincular espacios a través de la memoria.

El pasaje describe un cruce sereno del río, no como un acontecimiento dramático, sino como una experiencia sensorial. Lo que resulta particularmente significativo es la escasez de acción explícita; sin embargo, la escena se percibe plena. Hemingway confiere a los detalles físicos una notable carga expresiva, permitiendo que lo sensorial vehicule la dimensión emocional.

Lo que Hemingway recalca de su recuerdo al cruzar el anchuroso y mítico caudal del Padre de las Aguas, apelativo que bien define a la corriente del ampuloso Mississippi, formará parte del indeleble paisaje que nunca lo abandonaría.

Dejo al lector mi particular traducción del pasaje final del relato: nada mejor que escuchar la resonancias del suceso en la propia voz del Maestro:
… Nick había esperado faroles para la costa de Mississippi, pero finalmente, después de que un interminable pantano se derramara más allá de la ventana, pudo ver por la ventana el motor del tren que se curvaba sobre un puente largo sobre un amplio y fangoso tramo de agua marrón. Las colinas desoladas estaban en el lado lejano que Nick ahora podía ver y en el lado cercano un banco de barro plano. El río parecía moverse sólidamente río abajo, no fluir, sino moverse como un lago sólido y cambiante, girando un poco donde los pilares del puente sobresaltían. Mark Twain, Huck Finn, Tom Sawyer y LaSalle se aglomeraron en la mente de Nick mientras miraba la llanura plana y marrón de agua en movimiento lento. De todos modos, he visto el Mississippi, pensó felizmente para sí mismo.

Monday, April 13, 2026

Podrías (un poema de Félix Luis Viera)

Nota: Cada lunes la poesía de Félix Luis Viera. Puedes leer todos sus textos, publicados en el blog, en este enlace. Traducción al italiano de Gordiano Lupi.


Podrías


Podrías decir: soy un hombre que ha sufrido,
y sería cierto.
Podrías nombrar a quienes te dieron con
el palo y con la soga duro
sin que nada les hicieras.
Los que te persiguieron, te cercaron
como a una fiera sin cordura,
los que buscaron inútilmente en tu canasta
la prueba del delito,
los que atrasaron tus poemas, te dejaron
sin papel, sin tiempo, sin vigor
para llenar siquiera media línea.
Podrías decir soy un hombre que ha sufrido y
    sería cierto.
Podrías estar lamentándote muchos poemas.
Podrías hablar mal de la vida, decir:
no me dio suerte.
Pero la vida en realidad no existe,
es el hombre en su trayecto, nada más.
Podrías decir soy un hombre que ha sufrido
y sería cierto, que ha sufrido
sin saber bien
por cuál cuchillo
le entraba la sangre.

Pero largo es el amor, en invencible.


Abril de 1989


Potresti


Potresti dire: sono un uomo che ha sofferto,
e sarebbe vero.
Potresti chiamare per nome chi ti colpì
forte con bastone e frusta
senza aver fatto niente.
I tuoi persecutori, ti cacciarono
come una belva senza giudizio,
cercarono inutilmente nella tua cesta
la prova del delitto,
fecero tardare le tue poesie, ti lasciarono
senza carta, senza tempo, senza forza
di riempire soltanto mezza riga.
Potresti dire sono un uomo che ha sofferto e
   sarebbe vero.
Potresti continuare a lamentarti per molte poesie.
Potresti parlare male della vita, dire:
non ho avuto fortuna.
Ma la vita in realtà non esiste,
è l’uomo nel suo percorso, niente più.
Potresti dire sono un uomo che ha sofferto
e sarebbe vero, che ha sofferto
senza sapere bene
quale coltello
penetrasse il suo sangue.

Ma lungo è l’amore, invincibile.


Aprile 1989





-----------------------
Félix Luis Viera (El Condado, Santa Clara, Cuba, 1945), poeta, cuentista y novelista, es autor de una copiosa obra en los  géneros.

En su país natal recibió el Premio David de Poesía, en 1976, por Una melodía sin ton ni son bajo la lluvia; el Nacional de Novela de la Unión de Escritores y Artistas de Cuba, en 1987, por Con tu vestido blanco, que recibiera al año siguiente el Premio de la Crítica, distinción que ya había recibido, en 1983, por su libro de cuento En el nombre del hijo.

En 2019 le fue otorgado el Premio Nacional de Literatura Independiente “Gastón Baquero”, auspiciado por varias instituciones culturales cubanas en el exilio y el premio Pluma de Oro de Publicaciones Entre Líneas..

Su libro de cuentos Las llamas en el cielo retoma la narrativa fantástica en su país; sus novelas Con tu vestido blanco y El corazón del rey abordan la marginalidad; la primera en la época prerrevolucionaria, la segunda en los inicios de la instauración del comunismo en Cuba.

Su novela Un ciervo herido —con varias ediciones— tiene como tema central la vida en un campamento de las UMAP (Unidades Militares de Ayuda a la Producción), campos de trabajo forzado que existieron en Cuba, de 1965 a 1968, adonde fueron enviados religiosos de diversas filiaciones, lumpen, homosexuales y otros.

En 2010 publicó el poemario La patria es una naranja, escrito durante su exilio en México —donde vivió durante 20 años, de 1995 a 2015— y que ha sido objeto de varias reediciones y de una crítica favorable.

Una antología de su poesía apareció en 2019 con el título Sin ton ni son

Es ciudadano mexicano por naturalización. En la actualidad reside en Miami.

-----------------------
Gordiano Lupi, periodista, escritor y traductor, nació en Piombino, Italia, en 1960. Fundador, en 1999, junto con Maurizio y Andrea Maggioni Panerini de la editorial La Gaceta Literaria, ha traducido del español a varios autores cubanos, como Alejandro Torreguitart Ruiz, Guillermo Cabrera Infante, Félix Luis Viera y Virgilio Piñera, entre otros. Cuenta en su haber con un amplio trabajo sobre figuras del cine, entre ellas Federico Fellini, Joe D´Amato y Enzo G. Castellari. Ha publicado más de una decena de libros que abarcan diversos géneros, como Nero tropicale, Cuba magica, Orrore, ertorismo e ponorgrafia secondo Joe d´Aamto y Fidel Castro – biografia non autorizzata.

Gordiano Lupi es un luchador por la democracia para Cuba y un promotor de las artes y la cultura de la Isla.

Monday, April 6, 2026

Lluvia de verano (un poema de Félix Luis Viera)

Nota: Cada lunes la poesía de Félix Luis Viera. Puedes leer todos sus textos, publicados en el blog, en este enlace. Traducción al italiano de Gordiano Lupi.


Lluvia de verano

Mientras afuera llueve sonora y sorpresivamente
desde aquí aseguro el naufragio, en el gris
de costumbre, del arco iris que hace dos minutos
agradecimos sujetos al marco abismal de la
ventana.

Adivino los botes borrascosos como arrepentidos
mordiendo sus sogas desesperadamente,
el pinar aullando de puro remordimiento.
Pero busco tu mano, nombro tu aire
y quiero fatigarme en ti. Como otras veces
dondequiera que me ataca la lluvia,
necesito tus gestos, tus palabras
y esa manera tuya que está muy lejos
   siquiera de intuir
precisamente que te necesito,
de intuir este sano, humano, reverendo deseo
de gritarte que está lloviendo,
que la lluvia me golpea los ojos y el
   recuerdo,
que si llueve mi corazón se inunda,
se desborda, me hala hacia ti
con la fuerza de mil bueyes románticos.

Este deseo de decirte, de aseverarte
ese cuadro de pinos, botes y arco iris
y alcantarillas asfixiadas
que estoy observando a través de la pared.

Pero como siempre que llueve y estoy contigo
sólo voy a pedirte que bajes el telón
para entrar hacia ti como un disparo
para que me arrulles este corazón y tragues
   esta sed
para que llueva
                                  torrencialmente en mí tu alma.


Mayo de 1967


 
Pioggia estiva


Mentre fuori piove forte e inaspettatamente
da qui assicuro il naufragio, nel grigio
consueto, dell’arcobaleno, che fino a dieci minuti fa
gradivamo nella cornice abissale della finestra.

Immagino le barche sconnesse come pentite
mordere disperatamente le loro cime
la pineta gridare di puro rimpianto.
Ma cerco la tua mano, nomino la tua aria
e voglio stancarmi in te. Come altre volte
dove mi attacca la pioggia,
ho bisogno dei tuoi gesti, delle tue parole
e di quel tuo modo di fare che è lontano
pure da intuire
che ho proprio bisogno di te
da intuire questo sano, umano, benedetto desiderio
di gridarti che sta piovendo,
che la pioggia mi colpisce gli occhi e il
ricordo,
che se piove il mio cuore s’inonda,
trabocca, mi porta verso te
con la forza di mille buoi romantici.

Questo desiderio di dirti, di affermare
questa visione di pini, barche e arcobaleni
e scarichi ostruiti
che sto guardando attraverso la parete.

Ma come sempre quando piove e sono con te
ti chiederò solo di abbassare la tenda
per entrare verso te come uno sparo
per cullare questo cuore e inghiottire
questa sete
perché piova
                                   dolcemente in me la tua anima.




-----------------------
Félix Luis Viera (El Condado, Santa Clara, Cuba, 1945), poeta, cuentista y novelista, es autor de una copiosa obra en los  géneros.

En su país natal recibió el Premio David de Poesía, en 1976, por Una melodía sin ton ni son bajo la lluvia; el Nacional de Novela de la Unión de Escritores y Artistas de Cuba, en 1987, por Con tu vestido blanco, que recibiera al año siguiente el Premio de la Crítica, distinción que ya había recibido, en 1983, por su libro de cuento En el nombre del hijo.

En 2019 le fue otorgado el Premio Nacional de Literatura Independiente “Gastón Baquero”, auspiciado por varias instituciones culturales cubanas en el exilio y el premio Pluma de Oro de Publicaciones Entre Líneas..

Su libro de cuentos Las llamas en el cielo retoma la narrativa fantástica en su país; sus novelas Con tu vestido blanco y El corazón del rey abordan la marginalidad; la primera en la época prerrevolucionaria, la segunda en los inicios de la instauración del comunismo en Cuba.

Su novela Un ciervo herido —con varias ediciones— tiene como tema central la vida en un campamento de las UMAP (Unidades Militares de Ayuda a la Producción), campos de trabajo forzado que existieron en Cuba, de 1965 a 1968, adonde fueron enviados religiosos de diversas filiaciones, lumpen, homosexuales y otros.

En 2010 publicó el poemario La patria es una naranja, escrito durante su exilio en México —donde vivió durante 20 años, de 1995 a 2015— y que ha sido objeto de varias reediciones y de una crítica favorable.

Una antología de su poesía apareció en 2019 con el título Sin ton ni son

Es ciudadano mexicano por naturalización. En la actualidad reside en Miami.

-----------------------
Gordiano Lupi, periodista, escritor y traductor, nació en Piombino, Italia, en 1960. Fundador, en 1999, junto con Maurizio y Andrea Maggioni Panerini de la editorial La Gaceta Literaria, ha traducido del español a varios autores cubanos, como Alejandro Torreguitart Ruiz, Guillermo Cabrera Infante, Félix Luis Viera y Virgilio Piñera, entre otros. Cuenta en su haber con un amplio trabajo sobre figuras del cine, entre ellas Federico Fellini, Joe D´Amato y Enzo G. Castellari. Ha publicado más de una decena de libros que abarcan diversos géneros, como Nero tropicale, Cuba magica, Orrore, ertorismo e ponorgrafia secondo Joe d´Aamto y Fidel Castro – biografia non autorizzata.

Gordiano Lupi es un luchador por la democracia para Cuba y un promotor de las artes y la cultura de la Isla.

Sunday, April 5, 2026

Domingo de Pascua. Explicación y consideración. (por Gertrudis Gómez de Avellaneda)

Foto/Archivo Blog Gaspar, El Lugareño
Domingo de Resurrección, Camaguey, 2008.
----------------


Hé aquí la fiesta de las fiestas; la solemnidad de las solemnidades, según palabras de S. Gregorio Nazianceno: este es el dia que el Señor ha hecho; el dia en que alcanza su perfecto cumplimiento la grande obra de Jesucristo. 

Este gran dia, que se llamaba antiguamente el dia del sol, merece más propiamente este nombre - según observacion de S. Atanasio - desde que el Hijo de Dios, saliendo triunfante de la tumba, ha derramado su luz por todo el universo. 

Se le da el nombre de Pascua, que quiere decir pasaje o tránsito, á causa de las relaciones de la Pascua cristiana, con la de los judios, que era su figura; y la Iglesia repite el Alleluya, palabra hebraica que significa alabad al Señor.

Durante los tres dias de esta Pascua se va en procesion a las fuentes, en memoria de que las santas mujeres fueron llenas de piedad a la tumba del Señor, volviendo a Jerusalem con la fausta nueva de su Resurección. 

Busquemos todos con ellas á nuestro Salvador resucitado; rindámosle nuestras humildes adoraciones, y roguémosle que resuciten con él nuestras almas para una nueva vida de virtudes cristianas.

Saturday, April 4, 2026

Sábado Santo. Explicación y consideración. (por Gertrudis Gómez de Avellaneda)



Todo el Oficio público de la Iglesia parece consagrado este día a la sepultura de Jesucristo y a su descendimiento a los Infiernos; pero en la Misa se celebra ya la Resurrección. 

Se enciende hoy el nuevo fuego, para significar que la ley antigua ha desaparecido y que la nueva comienza a brillar; también representa este fuego a nuestro Señor Jesucristo, luz del mundo, extinguida y reanimada. 

Puede decirse así mismo que el cirio pascual tiene igual significación y de allí viene sin duda que se le encienda durante el tiempo pascual y se le retire el dia de la Ascensión. 

Las oraciones de bendición del cirio pascual son extremadamente patéticas, y prueban también que la Iglesia mira esta ceremonia como simbólica; de otro modo no invitaría a toda la tierra, a que se regocijase de ser alum brada por rayos tan luminosos. 

Los cinco granos de incienso, según dice el Abad Ruperto, representan el embalsamamiento del cuerpo del Salvador. 

En este día también se bendicen las fuentes, haciendo la señal de la cruz sobre las aguas y rogando a Dios que derrame en ellas la virtud del Espíritu Santo. El celebrante rocía hacia las cuatro partes del mundo, y al cabo -- después de haber alentado tres veces sobre dichas aguas, pidiendo a Jesucristo que se digne bendecirlas con su propia boca - toma el cirio pascual y lo sumerge por tres veces, inostrando de este modo que es por los merecimientos del Salvador, muerto, sepultado y resucitado - del cual es figura el cirio- que la virtud del Espíritu Santo se comunica a estas aguas. 

Ocupándose la Iglesia este día, como hemos indicado, de la sepultura del Salvador, es preciso aplicar nuestro espíritu a la consideracion de los misterios que encierra dicha sepultura. S. Pablo nos enseña que por medio del Bautismo hemos sido sepultados con Jesucristo, como muertos para el pecado. ¿Lo estamos realmente? ¿No vive todavía en nosotros el hombre viejo, resistiéndose a la renovación de la gracia?

Friday, April 3, 2026

Décimas de Viernes Santo (por Carlos A. Peón-Casas)



Despaciosa la marea
Vuelva a la playa tranquila
Y en la arena sometida
Una cruz se reverbera
De la nada se recrea
Con el sol reverdecido
Un acaso un sinsentido
Una madeja de flores
Y el acento y los rumores
De un Cristo que ha padecido

Lejos de la orilla austera
La fe se debate airosa
En batalla procelosa
Contra oscura costanera
Pero la buena madera
Perdura desde el cimiento
Y gana afán y da aliento
Y recurre al imposible
Dejando De Dios audible
El salvifico argumento.

Wednesday, April 1, 2026

"El Jardín del Eden". Hemingway se redescubre entre la ficción y la realidad. (por Carlos A. Peón-Casas)


No es de extrañar que esta última entrega de la prosa Hemingwayana que viera la luz editorial póstumamente en 1986, sea una sucesión de las mismas coordenadas vitales del escritor que se trasuda en muchos detalles de la narración, y que igualmente se disfraza de ficción en muchos otros.

Y es que para Hemingway la historia que se narra es parte indeleble de circunstancias puramente existenciales, marcadas por la experiencia, pero igualmente recreadas desde la habilidad innata del fabulador que llevaba Papá entre pecho y espalda.

De tal modo me parece muy oportuna al remontar estas ideas, la que esboza su biógrafo James R Mellow en: Hemingway: A Life Without Consequences, y que citó desde el magnífico prólogo de Rodrigo Fresan en la edición traducida para Planeta por Pilar Giralt Codina, donde nos recuerda que:
Hemingway se refería a A través del rio y entre los árboles y al Jardín del Edén como ‘a mis novelas proustianas que serán mejores que Proust, porque estarán escritas por un Proust que estuvo en la guerra y le gusta follar y se ha enamorado.
Hay un detalle narratologico en la trama, que me gustaría remontar esta vez como evidencia de ese correlato que se comparte desde la ficción mejor trabajada y las memorias proustianas o no del peso pesado que fue el Hemingway narrador

Es precisamente la alusión del relato africano por más señas, en que el personaje de David Bourne se debate en el capítulo 17 de la citada novela.

Permítaseme esta vez la cita desde la ya inevitable plataforma de Chat GPT, que me ayuda a ilustrar este punto, y que el lector como este escribidor ciertamente agradecerá.
El capítulo 17 de El jardín del Edén suele interpretarse como una posible alusión (no explícita, pero bastante sugerente) a varios relatos anteriores de Ernest Hemingway, especialmente aquellos donde aparecen:

• tensiones eróticas y de identidad
• dinámicas de poder en la pareja
• escenarios de naturaleza africana o mediterránea

La alusión más comentada: The Short Happy Life of Francis Macomber.

Muchos críticos ven ecos claros de este cuento, por varias razones:

• Caza y África: ambos textos giran en torno a la experiencia africana como espacio de transformación.

• Relaciones de poder: en Macomber, la esposa domina psicológicamente al marido; en El jardín del Edén, Catherine ejerce una forma distinta pero igualmente perturbadora de control sobre David.

• Erotismo + violencia latente: el deseo se mezcla con humillación, miedo y afirmación de identidad.

Otra posible resonancia: The Snows of Kilimanjaro

• Tema del bloqueo creativo (David como escritor vs. Harry en ese cuento).

• Reflexión sobre la autenticidad, la memoria y la “verdad” literaria.

• África como espacio simbólico más que simplemente geográfico.
Sin dudas las resonancias son particularmente claras en el contexto de una novela que Hemingway empieza a esbozar desde su Finca Vigía en 1947 después de su ruptura matrimonial con Martha y su nuevo matrimonio con Mary.

Pensadas en ese contexto y en los subsiguientes que este inédito pudo ir alcanzando en el tiempo narrativo de Hemingway.

Las alusiones africanas del relato pueden llevar la misma impronta de su primer viaje africano con Pauline en 1933, que las del último, en 1953, en que la muerte lo persiguiera dos veces, con sus dos estruendosos accidentes aéreos, y acompañado esta vez con Mary, dispuesta a subir la parada de Pauline en su habilidad para dar cuenta del temible león africano.

Hay igualmente en ese relato una cercanía a la figura de su padre, y el lector puede entender ese guiño a la figura paterna que se filtra desde el relato anecdótico y pasa a la realidad de la propia ficción novelada: 
Ahora al abandonar aquel país, su padre siguió con el... Se quedó en el bar porque era allí donde había encontrado a su padre a esa hora y, como había acabado de bajar al altiplano, le echaba de menos. Fuera, el cielo era muy parecido al que había dejado, azul intenso, y las nubes, cúmulos blancos, y acogió con placer la presencia de su padre en el bar hasta que echó una ojeada al espejo y vio que estaba solo.
El recurso narratologico de revivir aquella memoria desde la ficción pasa dos veces a un plano que nos hace sin dudas un guiño altamente cinematográfico.

El narrador sigue en su ensimismamiento narrativo y lo traspola a la otra historia, que sigue su vida como un paralelismo inevitable. Seguimos leyendo o mejor “oyendo” el soliloquio de David el personaje, el narrador:
Se había propuesto hacer dos preguntas a su padre. Aunque era el hombre que llevara la vida más desastrosa que el conociera jamás, siempre daba consejos maravillosos, destilados del amargo entresijo de errores previos con la refrescante adición destilados los nuevos errores que estaba a punto de cometer, y daba consejos maravillosos, con una exactitud y precisión rebosantes de la autoridad de un hombre que había oído los más horribles pormenores de su sentencia, sin darle más importancia que a la letra pequeña. Lamento que su padre no se hubiera quedado, pero oyó con claridad el consejo, y sonrió…
La notoriedad del suceso narrado en el relato africano, y que parece interrumpirse, se queda en suspenso y a salvo, precisamente por esa capacidad del Hemingway narrador de saber con exactitud el momento de dejar la historia hasta otro momento:

“No debes preocuparte por ella antes de empezar ni cuando la interrumpes… tienes la suerte de poseerla… Si no puedes respetar tu modo de ordenar tu vida, respeta al menos tu oficio, sobre el que sin duda entiendes...”

David se devuelve a la realidad de su entramado amatorio donde se debate entre Catherine, su esposa, y Marita, ese nuevo demonio que se suma como amante o Dios sabe que, a su empecinada vida, a su realidad enmarcada entre los hechos de la vida real y la imaginada, y en la más posible y efectiva manera de vivirla... y de contarla.
Volvió a tomar un sorbo de whisky con Perrier y miró por la puerta el día de finales del verano... No era una persona trágica- su padre y el hecho de ser escritor se lo impedían-, y cuando terminó el whisky con Perrier se sintió menos trágico que nunca… Pensó en las dos chicas y deseó que aparecieran.

Monday, March 30, 2026

Hay veces (un poema de Félix Luis Viera)

Nota: Cada lunes la poesía de  Félix Luis Viera.  Puedes leer todos sus textos, publicados en el blog,  en este enlace.  Traducción al italiano de Gordiano Lupi.



Hay veces

                                   La princesa está triste…
                                                     Rubén Darío



Hay noches en que debería llegar la Princesa,
hay noches de viento y de llovizna
en que no dan abasto las ventanas,
noches en que las luces están tan tristes en los
      charcos.
Hay tardes de frío,
tardes de frío en que nadie llama
y en las que uno no tiene a quien llamar;
debería llegar la Princesa,
dejarse ver, tocar.
Amaneceres hay en que
uno pregunta por sí mismo:
“Félix Luis, ¿eres tú?, ¿eres tú
quien está envuelto en esa niebla
que da espanto?”;
haría falta la Princesa,
pero no triste,
que viniera alegre y fosforescente
como una princesa verdadera.

Hay veces que hace falta la Princesa.



Septiembre de 1990
De Y me han dolido los cuchillos (1991)




Ci sono volte


                               La principessa è triste…
                                                  Rubén Darío


Ci sono notti che dovrebbe arrivare la Principessa,
ci sono notti di vento e pioggia
che non bastano le finestre,
notti che le luci sono così tristi nelle
      pozze.
Ci sono sere di freddo,
sere di freddo che nessuno chiama
e che non sai chi chiamare;
dovrebbe arrivare la Principessa,
lasciarsi vedere, toccare.
Ci sono albe che
uno chiede a se stesso:
“Félix Luis, sei tu?, sei tu
avvolto in questa nebbia
che spaventa?”;
mancherebbe la Principessa,
ma non triste,
dovrebbe venire allegra e splendente
come una vera principessa.

Ci sono volte che manca La Principessa.

Settembre 1990
Da E mi hanno fatto male i coltelli (1991), che ho tradotto integralmente.





 -------------------------
Félix Luis Viera (El Condado, Santa Clara, Cuba, 19 de agosto de 1945), poeta, cuentista y novelista, es autor de una copiosa obra en los tres géneros.

En su país natal le fue otorgado el Premio David de Poesía, en 1976, por Una melodía sin ton ni son bajo la lluvia; el Premio de Novela de la Unión de Escritores y Artistas de Cuba, en 1987, por Con tu vestido blanco, que recibiera al año siguiente el Premio de la Crítica, distinción que, en 1983, le fuera concedida a su libro de cuentos En el nombre del hijo.

En 2019 le fue otorgado el Premio Nacional de Literatura Independiente “Gastón Baquero”, auspiciado por varias instituciones culturales cubanas en el exilio.

Su libro de cuentos Las llamas en el cielo retoma la narrativa fantástica en su país; sus novelas Con tu vestido blanco y El corazón del rey abordan la marginalidad; la primera en la época prerrevolucionaria, la segunda en los inicios de la instauración del comunismo en Cuba.

Su novela Un ciervo herido —con varias ediciones— tiene como tema central la vida en un campamento de las UMAP (Unidades Militares de Ayuda a la Producción), campos de trabajo forzado que existieron en Cuba, de 1965 a 1968, adonde fueron enviados religiosos de diversas filiaciones, lumpen, homosexuales y otros.

En 2010 publicó el poemario La patria es una naranja, escrito durante su exilio en México —donde vivió durante 20 años, de 1995 a 2015— y que, como otros de sus libros, ha sido objeto de varias reediciones y de una crítica favorable.

Una antología de su poesía apareció en 2019 con el título Sin ton ni son.

Es ciudadano mexicano por naturalización. En la actualidad reside en Miami.

-----------------------
Gordiano Lupi, periodista, escritor y traductor, nació en Piombino, Italia, en 1960. Fundador, en 1999, junto con Maurizio y Andrea Maggioni Panerini de la editorial La Gaceta Literaria, ha traducido del español a varios autores cubanos, como Alejandro Torreguitart Ruiz, Guillermo Cabrera Infante, Félix Luis Viera y Virgilio Piñera, entre otros. Cuenta en su haber con un amplio trabajo sobre figuras del cine, entre ellas Federico Fellini, Joe D´Amato y Enzo G. Castellari. Ha publicado más de una decena de libros que abarcan diversos géneros, como Nero tropicale, Cuba magica, Orrore, ertorismo e ponorgrafia secondo Joe d´Aamto y Fidel Castro – biografia non autorizzata.

Gordiano Lupi es un luchador por la democracia para Cuba y un promotor de las artes y la cultura de la Isla.

Wednesday, March 25, 2026

"Hemingway’s Faith". Un libro revelador y controversial. (por Carlos A. Peón-Casas)


El libro, obra de la acuciosa investigadora norteamericana Mary Claire Kendall, propone una idea fuerte: que la obra y la vida de Hemingway no puede entenderse plenamente sin tomar en cuenta su dimensión religiosa, especialmente su relación con el catolicismo.

Ernest Hemingway creció dentro de un entorno protestante riguroso. Más adelante, durante la Primera Guerra Mundial habría tenido una experiencia espiritual significativa tras resultar herido y ser asistido por un sacerdote. A partir de entonces, desarrolló una cercanía con el catolicismo que, según la autora, se refleja —de manera explícita o sutil— en su obra literaria.

Mary Claire Kendall sostiene que en la obra de Hemingway pudieran identificarse, de manera sistemática, una serie de núcleos temáticos —el sufrimiento, la redención, el pecado y la gracia— que atraviesan textos narrativos fundamentales. En particular, la autora examina su articulación en novelas como Por quien doblan las campanas y El Viejo y el Mar, proponiendo una lectura interpretativa desde una perspectiva cristiana que subraya la dimensión espiritual subyacente en dichas obras.

En cuanto a sus aportes, el estudio se distingue por ofrecer una reinterpretación que cuestiona la imagen convencional de Hemingway como un autor eminentemente secular, asociado a valores de virilidad, aventura y escepticismo religioso. Asimismo, Kendall recurre a fuentes documentales —incluyendo investigación de archivo y testimonios familiares— con el propósito de sustentar su hipótesis. Desde esta perspectiva, el libro reivindica la fe como un componente relevante en la configuración tanto ética como estética de la producción literaria hemingwayana. Algunos críticos han señalado que este enfoque contribuye a iluminar lo que denominan el “núcleo católico” del autor.

No obstante, la obra ha suscitado objeciones dentro del ámbito académico. Diversos especialistas cuestionan la tendencia a establecer correspondencias excesivamente directas entre categorías teológicas y elementos narrativos, lo que podría derivar en interpretaciones forzadas. Del mismo modo, se ha señalado que el enfoque adopta, en ocasiones, un tono cercano a lo confesional o apologético. Finalmente, se le critica una posible sobredimensión de la religiosidad de Hemingway, en detrimento de otras facetas igualmente documentadas de su vida y personalidad, como sus conflictos personales, su relación con el alcohol y sus posturas escépticas.

En términos generales, Hemingway’s Faith puede caracterizarse como un estudio sugestivo y provocador, particularmente relevante para los estudios que exploran la intersección entre literatura y espiritualidad. Sin embargo, su carácter interpretativo y su posicionamiento frente a la crítica tradicional lo convierten también en una obra controvertida. En síntesis, se trata de una biografía intelectual que propone una relectura de Hemingway desde la óptica de la fe, con resultados que, si bien estimulantes, permanecen abiertos al debate crítico.



------------------
Ver
Ernest Hemingway. “¿Un católico mudo?”. (por Carlos A. Peón-Casas), en Espacio Latino

Monday, March 23, 2026

Golpe de agua (un poema de Félix Luis Viera)

Nota: Cada lunes la poesía de Félix Luis Viera. Puedes leer todos sus textos, publicados en el blog, en este enlace. Traducción al italiano de Gordiano Lupi.



Golpe de agua


La muchacha avanza a rítmicos pasitos
hasta que la punta de sus pies besan
las puntas de la solas.
El bikini de la muchacha es una llamarada bajo el sol.
La muchacha se decide y el agua
le traga los tobillos, las
rodillas;
diríase que es una danza
que va apoderándose del agua,
diríase —basados en el movimiento
de las extremidades y el cabello—
que es una orquesta apoderándose del agua.

Ahora el mar, eróticamente, lame
el borde inferior del bikini.

Aún con el filo azul a la cintura
—por el decir el busto—
puede opinarse que persisten sumergidas
las piernas su rítmico proceso.

Desde mi mirador entre la sombra de dos pinos
he visto el derrumbe de la danza, la
orquesta, el movimiento,
la rotura de la esbeltez del talle y los colores.
La magia de una ola ha convertido a la
muchacha
en un terroncito de azúcar anegado.


Verano de 1968



Acquazzone


La ragazza avanza a passi ritmici
fino a quando le punte dei suoi piedi non baciano
le punte delle suole.
Il bikini della ragazza è uno splendore sotto il sole.
La ragazza si decide e l’acqua
le inghiotte le caviglie, le
ginocchia;
si direbbe una danza
che va impadronendosi dell’acqua,
si direbbe - basandosi sul movimento
degli arti e dei capelli -
un’orchestra che s’impossessa dell’acqua.

Adesso il mare, eroticamente, lambisce
il bordo inferiore del bikini.

Ancora con il bordo blu alla vita
- voglio dire il busto -
si può dire che restino sommerse
le gambe nel loro ritmico processo.

Dalla mia postazione all’ombra di due pini
ho visto il crollo della danza,
l’orchestra, il movimento.
la rottura dell’eleganza della figura e dei colori.
La magia di un’onda ha trasformato la
ragazza
in una zolletta di zucchero intrisa d’acqua.


Estate del 1968





-----------------------
Félix Luis Viera (El Condado, Santa Clara, Cuba, 1945), poeta, cuentista y novelista, es autor de una copiosa obra en los  géneros.

En su país natal recibió el Premio David de Poesía, en 1976, por Una melodía sin ton ni son bajo la lluvia; el Nacional de Novela de la Unión de Escritores y Artistas de Cuba, en 1987, por Con tu vestido blanco, que recibiera al año siguiente el Premio de la Crítica, distinción que ya había recibido, en 1983, por su libro de cuento En el nombre del hijo.

En 2019 le fue otorgado el Premio Nacional de Literatura Independiente “Gastón Baquero”, auspiciado por varias instituciones culturales cubanas en el exilio y el premio Pluma de Oro de Publicaciones Entre Líneas..

Su libro de cuentos Las llamas en el cielo retoma la narrativa fantástica en su país; sus novelas Con tu vestido blanco y El corazón del rey abordan la marginalidad; la primera en la época prerrevolucionaria, la segunda en los inicios de la instauración del comunismo en Cuba.

Su novela Un ciervo herido —con varias ediciones— tiene como tema central la vida en un campamento de las UMAP (Unidades Militares de Ayuda a la Producción), campos de trabajo forzado que existieron en Cuba, de 1965 a 1968, adonde fueron enviados religiosos de diversas filiaciones, lumpen, homosexuales y otros.

En 2010 publicó el poemario La patria es una naranja, escrito durante su exilio en México —donde vivió durante 20 años, de 1995 a 2015— y que ha sido objeto de varias reediciones y de una crítica favorable.

Una antología de su poesía apareció en 2019 con el título Sin ton ni son

Es ciudadano mexicano por naturalización. En la actualidad reside en Miami.

-----------------------
Gordiano Lupi, periodista, escritor y traductor, nació en Piombino, Italia, en 1960. Fundador, en 1999, junto con Maurizio y Andrea Maggioni Panerini de la editorial La Gaceta Literaria, ha traducido del español a varios autores cubanos, como Alejandro Torreguitart Ruiz, Guillermo Cabrera Infante, Félix Luis Viera y Virgilio Piñera, entre otros. Cuenta en su haber con un amplio trabajo sobre figuras del cine, entre ellas Federico Fellini, Joe D´Amato y Enzo G. Castellari. Ha publicado más de una decena de libros que abarcan diversos géneros, como Nero tropicale, Cuba magica, Orrore, ertorismo e ponorgrafia secondo Joe d´Aamto y Fidel Castro – biografia non autorizzata.

Gordiano Lupi es un luchador por la democracia para Cuba y un promotor de las artes y la cultura de la Isla.


Monday, March 16, 2026

Se van (un poema de Félix Luis Viera)

Nota: Cada lunes la poesía de  Félix Luis Viera.  Puedes leer todos sus textos, publicados en el blog,  en este enlace.  Traducción al italiano de Gordiano Lupi.



Cada vez que mira pasar una muchacha
piensa en otra muchacha conocida
que ya no es una muchacha;
hace toda una triste trama novelística
cada vez que mira pasar una muchacha.
Hay cabellos de muchacha y dientes y sonrisas a
  a todo lo largo de esa última calle
(ya va por la última calle, es lo cierto);
los senos como naranjas de las muchachas que
  pasan
y que se parecen a las otras que ya no son
  muchachas
le entristecen el enfisema y la espina dorsal;
¿qué será de tantas muchachas en el mundo sin
  nadie que las ame como él?;
es terrible, cae la lluvia, en la última calle,
sus ojos buscan la neblina de una carne perdida,
hace una triste trama novelística:
mira, como si se mirara lejos,
al amante de la muchacha que pasa y que no es él,
   piensa en otra conocida
que ya no es lo que ésta, piensa
en tantas cosas
que no tienen nada que ver con la realidad que
  va ocurriendo
en las piernas como lumbres de la muchacha
  que pasa;
nunca imaginó que hubiera tantos misterios en
  la última calle
o que tantos se pudieran inventar transitando por
  ella,
cae la lluvia,
ésta pasa,
y también la otra,
ésta se va,
y también la otra;
se van.


Julio de 1989



Se ne vanno


Ogni volta che guarda passare una ragazza
pensa a un’altra ragazza conosciuta
che non è più una ragazza;
inventa una triste trama da romanzo
ogni volta che guarda passare una ragazza.
Ci sono capelli di ragazze, denti e sorrisi
  in ogni angolo di quest’ultima strada
(già percorre l’ultima strada, questo è certo);
i seni come arance delle ragazze che
   passano
e che assomigliano ad altre che più non sono
   ragazze
gli rattristano l’enfisema e la spina dorsale;
che sarà di tante ragazze nel mondo senza
   nessuno che le ami come lui?;
è terribile, cade la pioggia, nell’ultima strada,
i suoi occhi cercano la nebbiolina d’una carne perduta,
inventa una triste trama da romanzo:
guarda, come se guardasse lontano,
l’amante della ragazza che passa e che non è lui,
   pensa a un’altra conosciuta
che non è più questa, pensa
a tante cose
che non hanno nessun rapporto con la realtà che
   sta accadendo
nelle gambe come fuochi della ragazza
   che passa;
mai immaginò che ci fossero tanti misteri
   nell’ultima strada
o che tanti si potessero inventare
   percorrendola,
cade la pioggia,
questa passa,
e anche l’altra,
questa se ne va,
e anche l’altra;
se ne vanno.


Luglio 1989







------------------------
Félix Luis Viera (El Condado, Santa Clara, Cuba, 1945), poeta, cuentista y novelista, es autor de una copiosa obra en los tres géneros.

En su país natal recibió el Premio David de Poesía, en 1976, por Una melodía sin ton ni son bajo la lluvia; el Nacional de Novela de la Unión de Escritores y Artistas de Cuba, en 1987, por Con tu vestido blanco, que recibiera al año siguiente el Premio de la Crítica, distinción que ya había recibido, en 1983, por su libro de cuento En el nombre del hijo.

En 2019 le fue otorgado el Premio Nacional de Literatura Independiente “Gastón Baquero”, auspiciado por varias instituciones culturales cubanas en el exilio y el premio Pluma de Oro de Publicaciones Entre Líneas..

Su libro de cuentos Las llamas en el cielo retoma la narrativa fantástica en su país; sus novelas Con tu vestido blanco y El corazón del rey abordan la marginalidad; la primera en la época prerrevolucionaria, la segunda en los inicios de la instauración del comunismo en Cuba.

Su novela Un ciervo herido —con varias ediciones— tiene como tema central la vida en un campamento de las UMAP (Unidades Militares de Ayuda a la Producción), campos de trabajo forzado que existieron en Cuba, de 1965 a 1968, adonde fueron enviados religiosos de diversas filiaciones, lumpen, homosexuales y otros.

En 2010 publicó el poemario La patria es una naranja, escrito durante su exilio en México —donde vivió durante 20 años, de 1995 a 2015— y que ha sido objeto de varias reediciones y de una crítica favorable.

Una antología de su poesía apareció en 2019 con el título Sin ton ni son

Es ciudadano mexicano por naturalización. En la actualidad reside en Miami.

-----------------------
Gordiano Lupi, periodista, escritor y traductor, nació en Piombino, Italia, en 1960. Fundador, en 1999, junto con Maurizio y Andrea Maggioni Panerini de la editorial La Gaceta Literaria, ha traducido del español a varios autores cubanos, como Alejandro Torreguitart Ruiz, Guillermo Cabrera Infante, Félix Luis Viera y Virgilio Piñera, entre otros. Cuenta en su haber con un amplio trabajo sobre figuras del cine, entre ellas Federico Fellini, Joe D´Amato y Enzo G. Castellari. Ha publicado más de una decena de libros que abarcan diversos géneros, como Nero tropicale, Cuba magica, Orrore, ertorismo e ponorgrafia secondo Joe d´Aamto y Fidel Castro – biografia non autorizzata.

Gordiano Lupi es un luchador por la democracia para Cuba y un promotor de las artes y la cultura de la Isla.

Monday, March 9, 2026

Oración por los senos de Katia Janic (un poema de Félix Luis Viera)

Nota: Cada lunes la poesía de Félix Luis Viera. Puedes leer todos sus textos, publicados en el blog, en este enlace. Traducción al italiano de Gordiano Lupi.



Oración por los senos de Katia Janic


Según las noticias que llegan están bombardeando la ciudad de Novi Sad. Peligran lo senos de Katia Janic. Una de las bombas de la OTAN puede terminar para siempre con los senos de Katia Janic. Hoy, 4 de abril de 1999, están cayendo las bombas en la ciudad donde Katia Janic se ha dedicado a recorrer los bulevares, a seleccionar flores para los amigos, a enviar tarjetas postales hacia el otro lado de los mares. Katia Janic no tiene la culpa de nada: ella no odia a los kosovares y ni siquiera sabe a derechas qué es la OTAN; ella no está a favor de ninguno de los bandos. Pero ahora las bombas están cayendo en su ciudad y las aguas del Danubio podrían ser la tumba de los senos de Katia Janic y de ella toda. Katia Janic tiene los senos más recios del Viejo Continente. No hay guerra que justifique la desaparición de sus senos. Con ellos una tarde ella iluminó una habitación del hotel Palace; sus senos tenían más luz que la intensa luz de aquella tarde y tenían más que la ciudad alumbrada aquella noche. Katia Janic es una mujer buena; tan buena que se dedica a poner vasijitas con comida a los pájaros que habitan en los parques de Novi Sad; tan buena que una mañana me prestó su cepillo de dientes. Ella tiene algo de hada políglota; ella es un hada políglota que entibia las frías noches de Novi Sad. Y, como si fuera poco, sus senos son las criaturas más cercanas a la Resurrección que se hayan visto. Katia Janic nunca ha dicho adiós: ella se queda para siempre en aquel que se despide. Su sonrisa está en los cinco continentes; está prendida en tantas personas que habitan los cinco continentes. Pero ella, y sus senos, están ahora mismo, 4 de abril de 1999, allí en Novi Sad. Y sus senos peligran. A estas horas han caído ya dos bombas en la ciudad y es terrible imaginarse los senos de Katia Janic, temerosos, bajo ese aullido heraldo de las bombas. Dios mío, salva los senos de Katia Janic. Sálvala toda. Ella no tiene la culpa de nada. Ella es el ser más distante de una guerra que pueda existir. Que no sean muertos los senos de Katia Janic. Que no sea muerta ella. Ni nadie en Novi Sad. Ni nadie. Amén.

Ciudad de México, abril de 1999




Orazione per i seni di Katia Janic


Secondo le notizie che giungono stanno bombardando la città di Novi Sad. Sono in pericolo i seni di Katia Janic. Una delle bombe della NATO può eliminare per sempre i seni di Katia Janic. Oggi, 4 aprile del 1999, stanno cadendo le bombe nella città dove Katia Janic si è dedicata a percorrere i viali, a scegliere fiori per gli amici, a inviare cartoline postali verso l’altro lato dei mari. Katia Janic non ha colpa di niente: lei non odia i kossovari e neppure sa bene che cosa sia la NATO; lei non è a favore di alcuna fazione. Ma adesso le bombe stanno cadendo nella sua città e le acque del Danubio potrebbero essere la tomba dei seni di Katia Janic e della sua persona. Katia Janic ha i seni più sodi del Vecchio Continente. Non c’è guerra che giustifichi la scomparsa dei suoi seni. Con loro una sera illuminò una camera dell’hotel Palace; i suoi seni possedevano più luce dell’intensa luce di quella sera e ne possedevano più della città illuminata quella notte. Katia Janic è una donna buona; così buona che si dedica a disporre vasettini di cibo per gli uccelli che vivono nei parchi di Novi Sad; così buona che una mattina mi prestò il suo spazzolino da denti. Lei ricorda una fata poliglotta; lei è una fata poliglotta che riscalda le freddi notti di Novi Sad. E, come se fosse poco, i suoi seni sono le creature più vicine alla Resurrezione che si siano viste. Katia Janic non ha mai detto addio: lei resta per sempre in quel che abbandona. Il suo sorriso è nei cinque continenti; è diffuso tra tante persone che vivono nei cinque continenti. Ma lei, e i suoi seni, sono in questo momento, 4 aprile del 1999, lì a Novi Sad. E i suoi seni sono in pericolo. In queste ore sono cadute già due bombe nella città ed è terribile immaginare i seni di Katia Janic, timorosi, sotto quel fischiare premonitore delle bombe. Dio mio, salva i seni di Katia Janic. Salva la sua persona. Lei non ha colpa di niente. Lei è l’essere più distante da una guerra che possa esistere. Che non muoiano i seni di Katia Janic. Che non muoia lei. E nessuno a Novi Sad. Proprio nessuno. Amen.

Città del Messico, aprile del 1999




------------------------
Félix Luis Viera (El Condado, Santa Clara, Cuba, 1945), poeta, cuentista y novelista, es autor de una copiosa obra en los tres géneros.

En su país natal recibió el Premio David de Poesía, en 1976, por Una melodía sin ton ni son bajo la lluvia; el Nacional de Novela de la Unión de Escritores y Artistas de Cuba, en 1987, por Con tu vestido blanco, que recibiera al año siguiente el Premio de la Crítica, distinción que ya había recibido, en 1983, por su libro de cuento En el nombre del hijo.

En 2019 le fue otorgado el Premio Nacional de Literatura Independiente “Gastón Baquero”, auspiciado por varias instituciones culturales cubanas en el exilio y el premio Pluma de Oro de Publicaciones Entre Líneas..

Su libro de cuentos Las llamas en el cielo retoma la narrativa fantástica en su país; sus novelas Con tu vestido blanco y El corazón del rey abordan la marginalidad; la primera en la época prerrevolucionaria, la segunda en los inicios de la instauración del comunismo en Cuba.

Su novela Un ciervo herido —con varias ediciones— tiene como tema central la vida en un campamento de las UMAP (Unidades Militares de Ayuda a la Producción), campos de trabajo forzado que existieron en Cuba, de 1965 a 1968, adonde fueron enviados religiosos de diversas filiaciones, lumpen, homosexuales y otros.

En 2010 publicó el poemario La patria es una naranja, escrito durante su exilio en México —donde vivió durante 20 años, de 1995 a 2015— y que ha sido objeto de varias reediciones y de una crítica favorable.

Una antología de su poesía apareció en 2019 con el título Sin ton ni son

Es ciudadano mexicano por naturalización. En la actualidad reside en Miami.

-----------------------
Gordiano Lupi, periodista, escritor y traductor, nació en Piombino, Italia, en 1960. Fundador, en 1999, junto con Maurizio y Andrea Maggioni Panerini de la editorial La Gaceta Literaria, ha traducido del español a varios autores cubanos, como Alejandro Torreguitart Ruiz, Guillermo Cabrera Infante, Félix Luis Viera y Virgilio Piñera, entre otros. Cuenta en su haber con un amplio trabajo sobre figuras del cine, entre ellas Federico Fellini, Joe D´Amato y Enzo G. Castellari. Ha publicado más de una decena de libros que abarcan diversos géneros, como Nero tropicale, Cuba magica, Orrore, ertorismo e ponorgrafia secondo Joe d´Aamto y Fidel Castro – biografia non autorizzata.

Gordiano Lupi es un luchador por la democracia para Cuba y un promotor de las artes y la cultura de la Isla.
Click here to visit www.CubaCollectibles.com - The place to shop for Cuban memorabilia! Cuba: Art, Books, Collectibles, Comedy, Currency, Memorabilia, Municipalities, Music, Postcards, Publications, School Items, Stamps, Videos and More!

Gaspar, El Lugareño Headline Animator

Click here to visit www.CubaCollectibles.com - The place to shop for Cuban memorabilia! Cuba: Art, Books, Collectibles, Comedy, Currency, Memorabilia, Municipalities, Music, Postcards, Publications, School Items, Stamps, Videos and More!