Wednesday, April 3, 2019

Second Poem to Mary, las noches y los bosques del alma, en la Hürtgenwald (por Carlos A. Peón-Casas)

Nota del blog: Los miércoles en la sección de Carlos A. Peón-Casas, están siendo publicados una serie de ensayos que formarán parte de su próximo libro, el cuál estará dedicado a la obra poética de Ernest Hemingway.

Carlos A. Peón-Casas publicó, en el año 2017, El Vino Mejor. Ensayos sobre Ernest Hemingway. (Ver información en este enlace)


El Segundo Poema para Mary(1), tiene en sí mismo el valor casi instantáneo de una crónica de guerra, cual muchos de los despachos de Papa, en los momentos posteriores a su desembarco en Normandía; y en especial en la temible campaña de los Bosques de Hürtgen, mientras acompañaba al Regimiento 22 de Infantería al mando del Coronel Charles (Buck) Lanham(2).

Pero igual clasifica como un tierno poema de amor dedicado a Mary Welsh, “su nuevo y verdadero amor, la de los ojos presurosos, la de mejillas de la Dinastía Ming, la de pechos adorables”(3). El texto, “un rudo pastiche en verso libre y prosa aún más libre” al decir de Baker; fue reconstituido por el propio Hemingway, en el Ritz de Paris, a partir de sus notas de campo, celosamente guardadas, en aquellas interminables noches entre el 13 y el 14 de Septiembre de 1944, en medio de una feroz y trágica batalla entre los bunkers de la Línea Sigfrido.

La génesis de una historia poética como esta, va enmarcada en los fragores de una cruenta batalla, donde la certeza de la sobrevida corre pareja con los azares inevitables del desastre, y donde el poeta es, antes que nada, un duro corresponsal de guerra, que atisba desde la más precaria impavidez, el resultado de un muy temible combate.

Hemingway, poeta en la dura noche en que la vida pende de un hilo, y sólo queda el consuelo del alma, el resquicio de la pasión, ofrece entonces un testimonio singular a caballo entre el reportaje de guerra, y un poema de amor.

La primera línea del texto poético lo expresa de manera ciertamente concluyente:
Ahora él duerme
Con esa vieja prostituta llamada Muerte
A quien ayer negó tres veces
Repita después de mí
Ahora duerme él
Con esa vieja prostituta Muerte
A quien ayer negó tres veces(4)
La imagen de la muerte, representada por la de una envejecida prostituta, es una alusión de cuya inevitable certidumbre, Hemingway, habría de confesar a su amigo Buck Lanham luego de la azarosa experiencia: “ya lo habría aprendido antes, con la más vieja prostituta de La Habana, a la que podría haber llegado a invitar a un trago, pero jamás hubiera subido con ella las escaleras..”(5) .

Aunque, el refuerzo de la palabra jamás, con toda su carga peyorativa, fuera simbólico en tal caso, dada la inevitable posibilidad de que a pesar de negarlo como eventualidad, nunca se estaba seguro de que acaso pudiera suceder en uno u otro minuto.

Es bueno entonces aclarar, que a raíz de dar a conocer el texto, en la voz de Marlene Dietrich, para un grupo de contertulios en un bar del Hotel Ritz, fuera la propia y renombrada actriz, con “su voz gangosa”, la que espetara con emoción incontenida, “y sus grandes y melancólicos ojos: “Papa, no me importa lo que hagas después de haber escrito este poema"(6).

La alusión del comienzo, es igualmente el tributo que Hemingway paga a las víctimas de aquellas dos azarosas noches, de Septiembre de 1944 en el Regimiento 22 de Infantería: seis oficiales y 61 soldados, entre los bunkers de la Línea Sigfrido.

El poema los recuerda a la manera de un cásico reporte de guerra:
K.L.A. 6 off. 61 em. 13 Sept. 2400-14 Sept.2400
Traduzca
Muertos en acción seis oficiales y 61 hombres enlistados desde la medianoche del 13 a la del 14 de septiembre.
Repita después de mi sesenta y siete veces
Continúe ...(7)
El texto original, fragmentado en varias minutas de papel que Hemingway garabateó a duras penas, se conservaron intactos, hasta que la propia Mary(8), con afán, los transcribe, en el Ritz, y se convirtieron entonces en unas ocho cuartillas; sin dudas uno de sus textos poéticos de más extensión, y a no dudarlo uno de los más intensos de su producción poética.

A partir de allí el propio Papa tendrá a bien llevarlo consigo en el bolsillo de su uniforme de campaña y compartirlo, en su propia voz, donde quiera que se formara un corro de amigos. Baker así lo recuerda:
Lo llevó a una reunión en la librería de Sylvia Beach en la calle de L’Odeon, en ocasión de que David E. Sherman escribía algo sobre aquella para la revista Life, y le había pedido “congregar a unos pocos amigos como en los viejos tiempos de los 20’s. El grupo incluía a Janet Flaner, la brillante corresponsal para el New Yorker, así como Valéry, Vercors, Scherman y otros. Todos escucharon a Hemingway con mucho respeto”(9).
La voz resonante del poeta dejaba fluir los sentimientos más encontrados en aquellos clamorosos versos:
Todos se han marchado y debes repetírtelo en alta voz a ti mismo.
Estás ahora solo y eso será por siempre. Siempre fue la palabra usada en promesas. Ahora carece de valor.
A todos los oficiales, sub oficiales y soldados se les facilitará una copia de sus verdaderos amores, a los que no verán más, y esa copias serán retornables a través de los canales apropiados
Mi verdadero amor es Mary Welsh
Entonces, por supuesto, ella será retornable.(10)
La propia Mary, complementa la historia del poema con alusiones del propio Hemingway, en cartas de aquel, desde el escenario bélico, a medida que se mueve hacia territorio belga, y luego ya en territorio alemán:
Hoy fue un día bueno, siguiendo las huellas de los tanques a través del bosque..Este país es una sucesión de de colinas arboladas con algunas alturas desnudas desde donde se puede observar todo lo que se mueve… A veces el bosque es impenetrable como en casa o en Canada, y la idea de ser abatido es tan improbable como si uno estuviera en Upper Michigan(11)
Pero a veces la bucólica sensación desaparece y la descripción juega mejor con el tono de la tragedia que el poema realza:
Estoy tan comprometido como una columna armada en un estrecho desfiladero donde ningún vehículo puede darse la vuelta y sin caminos paralelos…aquí todo pinta mal entre la lluvia y la bruma en medio del bosque…creo que tendremos otra vez gresca…Ya quisiera verme libre de este infierno y hallarnos a salvo donde podamos dormir y charlar y curarnos de esta desolación….(12)
El ambiente de la desolación se hace obvio en las líneas del poema que retratan aquellos parajes sometidos a la temible deflagración, una cita muy oportuna que Hemingway hace desde un Hamlet(13) clamante:
Pero cuando escapamos de aquel país remoto
De cuya frontera no retorna el viajero que no haya estado allí
No podemos afirmar que en verdad hayan escapado. Y en ellos murió ese conocimiento íntimo que crece más amable y más fresco que en una rosa.
Abonado por la muerte y regado sólo con la lágrimas no lloradas hasta este día, florece en este amor y esta compasión.(14)
Mary, la destinataria de un texto poético (que se materializa a posteriori), y en el que Hemingway, primordialmente coquetea con la idea de la muerte, tiene ante sí, a través de las cartas de su amante, un testimonio primario que lo preludia o complementa según sea el caso, y donde se materializa “por primera vez, discernible de sus frases, una premonición de desastre, de olvido”.(15)

Nada le puede avisar al poeta de la felicidad posterior que vivirá en Paris junto a su amada, que sigue al inminente peligro que vive en las trincheras, y que es el minuto más angustioso del combate, cuando le avisa:
Estaré aquí por un tiempo más, mi amada y querida…ámame mucho intensamente, y tenme muy presente, porque todos mis planes de regresar de inmediato han sido, por ahora, cancelados…Entonces Pickle, que sepas ahora que te amo mucho, y cualquiera (que antes) te haya amado mucho, yo te amo más.(16)
No es extraño entonces escuchar, casi en el cierre, lo que resulta el inevitable trascendido de una experiencia vitalmente traumática, a esa voz, la del poeta-reportero que clama impenitente:
Si resulta dudoso el avance
Si no por mí, por mi verdadero amor /Mientras gastamos lo ingastable
Mientras violamos todo lo que es inviolable,/ Mientras destruimos lo que es indestructible./Con nada más que un fuego arrasador
Nada más/Todo mi corazón es un blanco de oportunidad,
Todo lo nuestro ha sido puesto en entredicho/Yo no he estado allá
Nadie estuvo allá/Nadie lo vió
Quién lo sabe/Haz un acierto ahora que es fácil
Hazlo pronto/Inténtalo y consíguelo para esta noche,
Especialmente para esta noche.(17)

----------------------------------------------------
  1. Poem to Mary (Second Poem). Complete Poems. Ernest Hemingway. University of Nebraska Press. Edited by Nicholas Gerogiannis. Rev. Edition, 1992. pp.107-113. El lector interesado puede encontrar otras aristas al tema de la poesía de Hemingway en algunos ensayos precedentes sobre el particular, en mi libro: El Vino Mejor. Ensayos sobre Ernest Hemingway. Disponible en Amazon
  2. Charles Trueman Lanham Commanding Officer 22nd Infantry 4th Infantry Division July 9, 1944 - March 2, 1945. On 9 July 1944, he was assigned as Regimental Commander of the 22nd Infantry Regiment, 4th Infantry Division. His unit, along with the 2nd Armored Division, spearheaded the Normandy breakout and was the first unit into Paris. Under Colonel Lanham's command, the 22nd Regiment participated in the Battle of Hürtgen Forest. That was the name givento the series of fierce battles fought between U.S. and German forces during World War II in the Hürtgen Forest. This became the longest battle on German ground during WWII, and the longest single battle the U.S. Army has ever fought in its history. The battles took place between 14 September 1944 and 10 February 1945, over an area of barely 50 miles, east of the Belgian–German border. Colonel Lanham's regiment attacked the Siegfried Line and on 11 September 1944, the first American Infantrymen into Germany was a patrol from the 22nd Regiment. The 22nd Regiment sustained eighty percent casualties in nearly three weeks of combat. The unit was pulled off the frontline to be refitted and supplemented with  replacements, but was rushed back into combat during the Battle of the Bulge, where the 22nd Regiment held a key position. For its actions, the 22nd Regiment was awarded two Presidential Unit Citations and Lanham received the Distinguished Service Cross for his bravery under fire. En file:/// Lanham%20Commanding%20Officer%2022nd%20Infantry.htm. mudd@princeton.edu http://www.princeton.edu/~mud
  3. Ernest Hemingway. A Life Story. Carlos Baker. Charles Scribner’s Sons. New York, 1969. p.432
  4. Now sleeps he/With that old whore Death/Who, yesterday, denied her thrice./Repeat after me/Now sleeps he/With that old whore Death/Who, yesterday, denied her thrice. Poem to Mary (Second Poem) op cit. p.107
  5. Baker pone la anécdota en boca de Lanham. Ernest Hemingway. A Life Story op cit. 432.
  6. Ibíd.
  7. K.L.A. 6 off. 61 em. 13 Sept. 2400-14 Sept.2400/Translate//Killed in action 6 officers 61 enlisted men from midnight 13th September to midnight 14th September/ Repeat after me sixtyseven times. Poem to Mary (Second Poem).Op cit- p.107
  8. La anécdota de cómo Mary prescindió de los originales, transcriptos por Hemingway en papel sanitario y que contenían el texto final, que ella mecanografió, lo cuenta ella misma con tono melodramático en How It Was, su personal y a veces discutible testimonio biográfico sobre su vida con Papa. Véase How It Was. Mary Welsh Hemingway. Futura Publication.Great Britain,1978. pp 120-121
  9. Ernest Hemingway. A Life Story. op cit, p.432
  10. You are alone at the time and the time now is always. Always was a word you used in promises. It is valueless./All officers, warrant officers and enlisted men will be provided with a copy of their own true loves that they will never see again and these copies will be returnable through the proper channels./My own true love is Mary Welsh./Then, of course, she will be returnable. Poem to Mary (Second Poem).Op cit- p.108
  11. How It Was. Mary Welsh Hemingway. Op cit.. p.124
  12. Ibíd.
  13. Hamlet III, i. En el poema To a Tragig Poetess, aparece la cita original con la palabra undistant en lugar de undiscovered, y que vuelve a repetir en Second Poem to Mary.
  14. But when we walked away from that undiscovered country/From whose bourne no traveller returns who hasn’t been there,/They walked away from this we cannot state. And in them died this inner knowing that grows-fresher and lovelier than any rose. Manured by death and watered only with unshed tears until, this day, it flowers into this love and this compassion. Poem to Mary (Second Poem).Op cit- p.109
  15. How It Was. Mary Welsh Hemingway. Op cit.. p. 125
  16. Ibid.
  17. If iffingly to proceed/If me not ifs my true love/ While we expend that which is not expendable,/While we violate all that is inviolate,/While we destroy that which is indestructable./With nothing more than harrassing fire./Nothing more than that./All my heart /is a target of opportunity,All of us have been interdicted./This is not the way it was./I have not been there./No one was there./No one saw it./Your guess is as good as mine./Make a guess now while it is easy./Get your guess in early/Try and get your guess in for tonight, especially for tonight. Poem to Mary (Second Poem).Op cit- pp.111-112

No comments:

Click here to visit www.CubaCollectibles.com - The place to shop for Cuban memorabilia! Cuba: Art, Books, Collectibles, Comedy, Currency, Memorabilia, Municipalities, Music, Postcards, Publications, School Items, Stamps, Videos and More!

Gaspar, El Lugareño Headline Animator

Click here to visit www.CubaCollectibles.com - The place to shop for Cuban memorabilia! Cuba: Art, Books, Collectibles, Comedy, Currency, Memorabilia, Municipalities, Music, Postcards, Publications, School Items, Stamps, Videos and More!