Angel Cuadra, Juan Cueto-Roig
Rodolfo Martínez, Carlos Pintado
-----------------------------------------------------------------
En la noche de ayer jueves 17 de marzo en la sede del Koubek Center de la Universidad de Miami y en acto auspiciado por el Pen Club de Escritores Cubanos en el Exilio, el intelectual cubano Juan Cueto-Roig presentó su nuevo libro de traducciones Esas divinas cosas (Editorial Silueta, Miami 2011).
Estuvieron presentes Angel Cuadras, representando el Pen Club, Rodolfo Martínez por la Editorial Silueta, Carlos Pintado quien tuvo su cargo las palabras de presentación, y Juan Cueto-Roig quien comentó sobre la labor de los traductores y leyó varios poemas de su nuevo libro.
Rodolfo Martínez expresó:
Comienzo esta breve (tal vez debo decir “escueta” presentación y que me perdone Cueto) diciendo que no estoy de acuerdo con la ya famosa frase de que “traducir es traicionar”. O acaso sólo cuando la mala traducción traiciona tanto al poema que lo que terminamos leyendo es, cuando menos, un palimpsesto inextricable, una suerte de receta de cocina de lo antes fue un buen poema. Pienso en la traducción del famoso verso de Neruda “La noche está estrellada…” que alguien llevó al inglés de esta forma: “the night is shattered” como si la noche se hubiera hecho pedazos al caer o ser lanzada, violentamente, contra el piso. Hay traductores que, sin duda, merecen la ergástula o ser despedazados como esa noche que ellos mismos traducen cayendo contra el piso.
Por fortuna, “Esas divinas cosas” que la editorial Silueta publica del escritor, poeta y traductor Juan Cueto-Roig cruza el aro de fuero y llega, al otro lado, para rozar su gloria. Elegante poeta y prosista, Cueto ya nos había sorprendido hace tiempo con traducciones de Cummings. Confieso que Cummings no es uno de mis poetas favoritos aunque –debo seguir confesando- que las traducciones de Cueto me gustaron mucho más que los originales de Cummings. Esto sucede cuando un buen poeta comparte la gracia de ser un buen traductor. Una frase de Bufalino incluida en “esas divinas cosas” no deja de parecerme genial: “El traductor es evidentemente el único autentico lector de un texto (...) el crítico es solamente el cortejante ocasional, el autor el padre y el marido, mientras el traductor es el amante”.
Dicho así, tan simple, no deja de ser una hermosa verdad irrefutable que explica el difícil acto de traducir. Y es imposible no imaginarse a Cueto, el amante, el más lascivo y rascabucheador amante, penetrando (será “penetrando” la mejor traducción a “entrar”?) en los oscuros recintos de los versos, donde sólo una lámpara arde, propiciándole a él, amante en celo, el rapto, el reto, la invisibilidad necesaria para cometer su delito, disfrazado de Casa Nova o Don Juan, sabiendo de ante mano que todo traductor de poesía debe ser, además de buen poeta, un buen seductor. Porque si algo tiene un buen traductor de poesía como Cueto es eso: el amor a distancia con el poema o con el poeta, la libertad que se toma para jugar con el ritmo, con la música, con las metáforas, la libertad de escoger los poemas que prefiere porque toda traducción debe ser espontánea (por no hablar de los conocimientos poéticos o del lenguaje) para luego regresar, lupa en mano, para verlo diferente. Quisiera extenderme en los logros de Cueto pero ya eso quedará para una reseña como el libro y el autor (autor sí) se merecen y que prometo hacer.
Ya he dicho que a Cueto le envidio, entre otros, (sí, envidio es la mejor traducción) su traducción de “El espejo” de Silvia Plath (incluido en este libro) como también le envidiaré a Borges haber traducido el “Orlando” de Virgina Woolf o a Cortázar “Memorias de Adriano” de Madame Marguerite Yourcenar, o como a Fitzgerald los “Rubaiyat”.
Pero un elogio si no puedo pasar por alto: cuando leemos los poemas que Cueto tradujo nos parece que fueron escritos en ese segundo idioma en él con maestría y hermosura vertió. Elogio mejor o mayor no creo que exista.
Rodolfo Martínez expresó:
Cuando leí el manuscrito de Esas divinas cosas: Tribulaciones y alegrías de un traductor, me despertó primero curiosidad, después agrado, y finalmente placer.
Juan Cueto-Roig no sólo había realizado un libro de traducciones extraordinario sino que se encontraba allí lo que le gusta ver a todo curioso creador, una vivisección del proceso creativo; los avatares del escultor de palabras transferidas de otro idioma, que tal vez sin proponérselo, ni decirlo avalaba con su obra esa tesis de que toda traducción de poesía es en realidad una versión de la misma, un arte donde es necesario un buen poeta para que no se pierda el efecto original.
Juan Cueto-Roig con Esas divinas cosas, nos regala además una excelente selección de poesía de lengua inglesa, valores que supo llevar con sapiencia a nuestra lengua y Editorial Silueta presenta hoy en edición bilingüe junto a las tribulaciones y alegrías de un buen traductor.
Sigue un fotoreportaje de Eva M. Vergara y las palabras leidas por Carlos Pintado.
Gaspar, El Lugareño
---------------------------------------------------------------------
LAS DIVINAS COSAS DE CUETO
por Carlos Pintado
Por fortuna, “Esas divinas cosas” que la editorial Silueta publica del escritor, poeta y traductor Juan Cueto-Roig cruza el aro de fuero y llega, al otro lado, para rozar su gloria. Elegante poeta y prosista, Cueto ya nos había sorprendido hace tiempo con traducciones de Cummings. Confieso que Cummings no es uno de mis poetas favoritos aunque –debo seguir confesando- que las traducciones de Cueto me gustaron mucho más que los originales de Cummings. Esto sucede cuando un buen poeta comparte la gracia de ser un buen traductor. Una frase de Bufalino incluida en “esas divinas cosas” no deja de parecerme genial: “El traductor es evidentemente el único autentico lector de un texto (...) el crítico es solamente el cortejante ocasional, el autor el padre y el marido, mientras el traductor es el amante”.
Dicho así, tan simple, no deja de ser una hermosa verdad irrefutable que explica el difícil acto de traducir. Y es imposible no imaginarse a Cueto, el amante, el más lascivo y rascabucheador amante, penetrando (será “penetrando” la mejor traducción a “entrar”?) en los oscuros recintos de los versos, donde sólo una lámpara arde, propiciándole a él, amante en celo, el rapto, el reto, la invisibilidad necesaria para cometer su delito, disfrazado de Casa Nova o Don Juan, sabiendo de ante mano que todo traductor de poesía debe ser, además de buen poeta, un buen seductor. Porque si algo tiene un buen traductor de poesía como Cueto es eso: el amor a distancia con el poema o con el poeta, la libertad que se toma para jugar con el ritmo, con la música, con las metáforas, la libertad de escoger los poemas que prefiere porque toda traducción debe ser espontánea (por no hablar de los conocimientos poéticos o del lenguaje) para luego regresar, lupa en mano, para verlo diferente. Quisiera extenderme en los logros de Cueto pero ya eso quedará para una reseña como el libro y el autor (autor sí) se merecen y que prometo hacer.
Ya he dicho que a Cueto le envidio, entre otros, (sí, envidio es la mejor traducción) su traducción de “El espejo” de Silvia Plath (incluido en este libro) como también le envidiaré a Borges haber traducido el “Orlando” de Virgina Woolf o a Cortázar “Memorias de Adriano” de Madame Marguerite Yourcenar, o como a Fitzgerald los “Rubaiyat”.
Pero un elogio si no puedo pasar por alto: cuando leemos los poemas que Cueto tradujo nos parece que fueron escritos en ese segundo idioma en él con maestría y hermosura vertió. Elogio mejor o mayor no creo que exista.
Fotos/Blog Gaspar, El Lugareño (by Eva M. Vergara)
-------------------------------------------------------
en el blog: Manny entrevista a Juan Cueto-Roig
No comments:
Post a Comment