Showing posts with label Felix Luis Viera. Show all posts
Showing posts with label Felix Luis Viera. Show all posts

Monday, October 7, 2024

Lamento por el General Quintín Bandera. (un poema de Félix Luis Viera)

Nota: Cada lunes la poesía de Félix Luis Viera. Puedes leer todos sus textos, publicados en el blog, en este enlace. Traducción al italiano de Gordiano Lupi.


Lamento por el General Quintín Bandera


Qué dilema tan terrible el suyo, mi general:
tener que decidir entre la patria el deber la gloria los grados la moral las insignias las
medallas el honor la bandera
y esas cosas
o el calor de una mujer.

Domingo, 22 de septiembre de 2024



Lamento per il Generale Quintín Bandera



Che terribile dilemma è il suo, mio generale:
dover decidere tra la patria il dovere la gloria i gradi la morale le decorazioni le medaglie l’onore la bandiera...
e tutte queste cose
o il calore di una donna.

Domenica 22 settembre 2024





-------------------------
Félix Luis Viera (El Condado, Santa Clara, Cuba, 1945), poeta, cuentista y novelista, es autor de una copiosa obra en los tres géneros.

En su país natal recibió el Premio David de Poesía, en 1976, por Una melodía sin ton ni son bajo la lluvia; el Nacional de Novela de la Unión de Escritores y Artistas de Cuba, en 1987, por Con tu vestido blanco, que recibiera al año siguiente el Premio de la Crítica, distinción que ya había recibido, en 1983, por su libro de cuento En el nombre del hijo.

En 2019 le fue otorgado el Premio Nacional de Literatura Independiente “Gastón Baquero”, auspiciado por varias instituciones culturales cubanas en el exilio y el premio Pluma de Oro de Publicaciones Entre Líneas..

Su libro de cuentos Las llamas en el cielo retoma la narrativa fantástica en su país; sus novelas Con tu vestido blanco y El corazón del rey abordan la marginalidad; la primera en la época prerrevolucionaria, la segunda en los inicios de la instauración del comunismo en Cuba.

Su novela Un ciervo herido —con varias ediciones— tiene como tema central la vida en un campamento de las UMAP (Unidades Militares de Ayuda a la Producción), campos de trabajo forzado que existieron en Cuba, de 1965 a 1968, adonde fueron enviados religiosos de diversas filiaciones, lumpen, homosexuales y otros.

En 2010 publicó el poemario La patria es una naranja, escrito durante su exilio en México —donde vivió durante 20 años, de 1995 a 2015— y que ha sido objeto de varias reediciones y de una crítica favorable.

Una antología de su poesía apareció en 2019 con el título Sin ton ni son

Es ciudadano mexicano por naturalización. En la actualidad reside en Miami.


-----------------------
Gordiano Lupi, periodista, escritor y traductor, nació en Piombino, Italia, en 1960. Fundador, en 1999, junto con Maurizio y Andrea Maggioni Panerini de la editorial La Gaceta Literaria, ha traducido del español a varios autores cubanos, como Alejandro Torreguitart Ruiz, Guillermo Cabrera Infante, Félix Luis Viera y Virgilio Piñera, entre otros. Cuenta en su haber con un amplio trabajo sobre figuras del cine, entre ellas Federico Fellini, Joe D´Amato y Enzo G. Castellari. Ha publicado más de una decena de libros que abarcan diversos géneros, como Nero tropicale, Cuba magica, Orrore, ertorismo e ponorgrafia secondo Joe d´Aamto y Fidel Castro – biografia non autorizzata.

Gordiano Lupi es un luchador por la democracia para Cuba y un promotor de las artes y la cultura de la Isla.

Monday, September 30, 2024

La del estribo (un poema de Félix Luis Viera)

Nota: Cada lunes la poesía de Félix Luis Viera. Puedes leer todos sus textos, publicados en el blog, en este enlace. Traducción al italiano de Gordiano Lupi.


 La del estribo

                                     para G.


A veces siento que más que tu amador
soy tu pasado.
Vine contigo

Tú estabas en la nieve en una tarde de sol y yo solté mis trineos
hacia donde Tú
y tú eras la flama que todo el mundo quisiera ver alumbrar sobre la nieve

Pero en realidad fue entre las montañas
en una ciudad que es mejor que pase a la historia sin nombre

Tú estabas entre las lámparas, los vasos, la gente, las cucharas
Tú eras de pronto una lámpara que iluminaba desde el valle cercano

Más que tu amador
soy tu pasado
Vine de ti
soy tu hijo más pequeño,
más leve

Ama al poeta
él te encontró entre los jardines y los rompecabezas
Él ha venido caminando desde la derrota para encontrarte
Eres la última reminiscencia de su tierra perdida
eres el olor a leña que aún llega desde los fogones de su infancia
No olvides al poeta

No lo olvides
Él para ti anidó colibríes al borde de la Muerte
contra la Muerte
Él te ha amado con el fervor de esas golondrinas que migran hacia el lado opuesto de la
Muerte
Te ha amado como a esas palmeras incendiadas en las noches de amor
en aquellas playas donde nadie quisiera morir

El poeta se irá antes que tú
pero primero arderán todos tus bosques
y aun los más humildes de tus pétalos sabrán del fuego
Ámalo, ni entonces lo abandones:
cuando hayan desaparecido sus versos, su cuartilla más gloriosa,
los puentes que cruzó
No lo olvides ni entonces:
él fue tu pasado
él vino contigo
él te amó con el reflejo del cuchillo en la rosa
y fue por ti que en el instante inesperado se sumó al amanecer.

Septiembre de 2002




Il mio sostegno

                                para G.

A volte sento che non sono il tuo amante
ma il tuo passato.
Sono venuto con te.

Tu stavi nella neve in una sera di sole e io sciolsi le mie slitte
verso dove eri Tu
e tu eri la fiamma che tutti volevano veder luccicare sulla neve.

Ma in realtà fu tra le montagne
in una città che è meglio passi alla storia senza nome.

Tu eri tra le lampade, i vasi, la gente, i cucchiai.
Tu eri all’improvviso una lampada che illuminava dalla valle vicina.

Più che il tuo amante
sono il tuo passato.
Provengo da te
sono il tuo figlio più piccolo,
più lieve.

Ama il poeta
lui ti incontrò tra i giardini e i rompicapo.
Lui è venuto a piedi dalla sconfitta per incontrarti.
Sei l’ultima reminiscenza della sua terra perduta
sei l’odore di legna che ancora proviene dai focolari della sua infanzia.
Non dimenticare il poeta.

Non lo dimenticare.
Lui per te nidificò colibrì al margine della Morte
contro la Morte.
Lui ti ha amato con il fervore di quelle rondini che migrano verso il lato opposto della
Morte.
Ti ha amato come quelle palme incendiate nelle notti d’amore
su quelle spiagge dove nessuno vorrebbe morire.

Il poeta se ne andrà prima di te
ma prima bruceranno tutti i tuoi boschi
e anche i più umili tra i tuoi petali profumeranno di fuoco.
Amalo, non abbandonarlo mai:
quando saranno scomparsi i suoi versi, la sua cartella più gloriosa,
i ponti che attraversò.
Non dimenticarlo mai:
lui fu il tuo passato
lui venne con te
lui ti amò con il riflesso del coltello nella rosa
e fu per te che nell’istante più inatteso si unì all’alba.

Settembre 2002






-------------------------
Félix Luis Viera (El Condado, Santa Clara, Cuba, 1945), poeta, cuentista y novelista, es autor de una copiosa obra en los tres géneros.

En su país natal recibió el Premio David de Poesía, en 1976, por Una melodía sin ton ni son bajo la lluvia; el Nacional de Novela de la Unión de Escritores y Artistas de Cuba, en 1987, por Con tu vestido blanco, que recibiera al año siguiente el Premio de la Crítica, distinción que ya había recibido, en 1983, por su libro de cuento En el nombre del hijo.

En 2019 le fue otorgado el Premio Nacional de Literatura Independiente “Gastón Baquero”, auspiciado por varias instituciones culturales cubanas en el exilio y el premio Pluma de Oro de Publicaciones Entre Líneas..

Su libro de cuentos Las llamas en el cielo retoma la narrativa fantástica en su país; sus novelas Con tu vestido blanco y El corazón del rey abordan la marginalidad; la primera en la época prerrevolucionaria, la segunda en los inicios de la instauración del comunismo en Cuba.

Su novela Un ciervo herido —con varias ediciones— tiene como tema central la vida en un campamento de las UMAP (Unidades Militares de Ayuda a la Producción), campos de trabajo forzado que existieron en Cuba, de 1965 a 1968, adonde fueron enviados religiosos de diversas filiaciones, lumpen, homosexuales y otros.

En 2010 publicó el poemario La patria es una naranja, escrito durante su exilio en México —donde vivió durante 20 años, de 1995 a 2015— y que ha sido objeto de varias reediciones y de una crítica favorable.

Una antología de su poesía apareció en 2019 con el título Sin ton ni son

Es ciudadano mexicano por naturalización. En la actualidad reside en Miami.


-----------------------
Gordiano Lupi, periodista, escritor y traductor, nació en Piombino, Italia, en 1960. Fundador, en 1999, junto con Maurizio y Andrea Maggioni Panerini de la editorial La Gaceta Literaria, ha traducido del español a varios autores cubanos, como Alejandro Torreguitart Ruiz, Guillermo Cabrera Infante, Félix Luis Viera y Virgilio Piñera, entre otros. Cuenta en su haber con un amplio trabajo sobre figuras del cine, entre ellas Federico Fellini, Joe D´Amato y Enzo G. Castellari. Ha publicado más de una decena de libros que abarcan diversos géneros, como Nero tropicale, Cuba magica, Orrore, ertorismo e ponorgrafia secondo Joe d´Aamto y Fidel Castro – biografia non autorizzata.

Gordiano Lupi es un luchador por la democracia para Cuba y un promotor de las artes y la cultura de la Isla.

Monday, September 23, 2024

Partir de nuevo (un poema de Félix Luis Viera)

Nota: Cada lunes la poesía de  Félix Luis Viera.  Puedes leer todos sus textos, publicados en el blog,  en este enlace.  Traducción al italiano de Gordiano Lupi.


 

Partir de nuevo


Un día por ti, o tal vez sobre todo por tu
sonrisa y tus ojos (lo que ambos atributos
   prometían)
decidió partir, contigo.
Rearmó de nuevo su barco, calafateó cada
micra con pasión, y esperanza.
Aplicando toda su experiencia reparó el camarote,
   la cubierta,
las bandas de estribor y de babor.
Para esta larga, última, definitiva
   travesía,
el casco lo blindó como para una guerra, por
   si acaso.
Puso bandera neutral.
Levó ancla.
Partieron. Juntos.
Ligero el mar siempre les fue.
Cada día más ligero y radiante a medida que
iban paseando millas dulcemente, buen
viento a favor y las velas infladas, así
que ni los motores hacían falta.

Aún hoy resulta inexplicable
que en el mejor momento de la navegación esa
   mañana
   aparecieran
esos arrecifes contra
   los
   que
   se estrellaron
   para siempre.


Mayo de 1986



Partire di nuovo

                                   Traduzione di Gordiano Lupi

Un giorno per te, o forse soprattutto
per il tuo sorriso e per i tuoi occhi (quel che entrambe le qualità
promettevano)
decise di partire, con te.
Riarmò di nuovo la sua nave, isolò ogni
micron con passione, e speranza.
Applicando tutta la sua esperienza riparò la cabina,
   la coperta,
le bande di tribordo e di babordo.
Per questa lunga, ultima, definitiva
   traversata,
lo scafo blindò come per una guerra, per
   ogni evenienza.
Mise bandiera neutrale.
Levò l’ancora.
Partirono. Insieme.
Lieve il mare sempre fu per loro.
Ogni giorno più lieve e radioso mano a mano che
percorrevano miglia dolcemente, buon
vento a favore e le vele rigonfie, così
che neppure i motori servivano.

Ancora oggi risulta inspiegabile
che nel miglior momento della navigazione una
   mattina
   comparvero
quelle scogliere contro
   le
   quali
   si distrussero
   per sempre.



 

-------------------------
Félix Luis Viera (El Condado, Santa Clara, Cuba, 1945), poeta, cuentista y novelista, es autor de una copiosa obra en los tres géneros.

En su país natal recibió el Premio David de Poesía, en 1976, por Una melodía sin ton ni son bajo la lluvia; el Nacional de Novela de la Unión de Escritores y Artistas de Cuba, en 1987, por Con tu vestido blanco, que recibiera al año siguiente el Premio de la Crítica, distinción que ya había recibido, en 1983, por su libro de cuento En el nombre del hijo.

En 2019 le fue otorgado el Premio Nacional de Literatura Independiente “Gastón Baquero”, auspiciado por varias instituciones culturales cubanas en el exilio y el premio Pluma de Oro de Publicaciones Entre Líneas..

Su libro de cuentos Las llamas en el cielo retoma la narrativa fantástica en su país; sus novelas Con tu vestido blanco y El corazón del rey abordan la marginalidad; la primera en la época prerrevolucionaria, la segunda en los inicios de la instauración del comunismo en Cuba.

Su novela Un ciervo herido —con varias ediciones— tiene como tema central la vida en un campamento de las UMAP (Unidades Militares de Ayuda a la Producción), campos de trabajo forzado que existieron en Cuba, de 1965 a 1968, adonde fueron enviados religiosos de diversas filiaciones, lumpen, homosexuales y otros.

En 2010 publicó el poemario La patria es una naranja, escrito durante su exilio en México —donde vivió durante 20 años, de 1995 a 2015— y que ha sido objeto de varias reediciones y de una crítica favorable.

Una antología de su poesía apareció en 2019 con el título Sin ton ni son

Es ciudadano mexicano por naturalización. En la actualidad reside en Miami.


-----------------------
Gordiano Lupi, periodista, escritor y traductor, nació en Piombino, Italia, en 1960. Fundador, en 1999, junto con Maurizio y Andrea Maggioni Panerini de la editorial La Gaceta Literaria, ha traducido del español a varios autores cubanos, como Alejandro Torreguitart Ruiz, Guillermo Cabrera Infante, Félix Luis Viera y Virgilio Piñera, entre otros. Cuenta en su haber con un amplio trabajo sobre figuras del cine, entre ellas Federico Fellini, Joe D´Amato y Enzo G. Castellari. Ha publicado más de una decena de libros que abarcan diversos géneros, como Nero tropicale, Cuba magica, Orrore, ertorismo e ponorgrafia secondo Joe d´Aamto y Fidel Castro – biografia non autorizzata.

Gordiano Lupi es un luchador por la democracia para Cuba y un promotor de las artes y la cultura de la Isla.

Monday, September 16, 2024

Los senos de Claudia Hernández (un poema de Félix Luis Viera)

Nota: Cada lunes la poesía de Félix Luis Viera. Puedes leer todos sus textos, publicados en el blog, en este enlace. Traducción al italiano de Gordiano Lupi.




Los senos de Claudia Hernández


Los senos de Claudia Hernández deberían ser proclamados Orgullo Nacional. En las clases de geografía, en las de historia, aun en las de matemáticas, los maestros deben exhibir los senos de Claudia Hernández como la constatación de las coordenadas, como la ratificación de los devenires de la patria, como la reafirmación de Lo que queda demostrado en los teoremas que impulsan a reinventar los circuitos integrados.

Los senos de Claudia Hernández, compactos, jugosos, de copa más bien G, abiertos uno hacia el Este y el otro hacia el Oeste, deben ser estudiados por los antropólogos —en una ciudad donde esta profesión abunda tanto— sólo con la finalidad de demostrar que estaban malgastando el tiempo en pos de algo menos importante que los senos de Claudia Hernández.

Quienes claman por el Paraíso pueden hallarlo en sus pezones; sus pezones rezuman, resumen todos los edulcorantes que la mercadotecnia ha logrado lanzar hasta hoy.

En el sexo de Claudia Hernández deberían anidar las voces de los pájaros cantores. Es la terneza misma cuando está en reposo, pero cuando no lo está celebra como las verbenas. O sea, quiero decir que el sexo de Claudia Hernández es exorbitante como una fiesta pública, pero a la vez propicia esa sensación de beatitud semejante a la lectura de un libro sagrado.

Si en una noche cualquiera uno se acerca a la colonia General Anaya, siente, desde lejos, el zumo y la solidez de los senos de Claudia Hernández. Siente que ha entrado en esa infinitud donde nadie ni nada podría hacernos daño.

Ciudad de México, 11 de enero de 2005



I seni di Claudia Hernández


I seni di Claudia Hernández dovrebbero essere proclamati Orgoglio Nazionale. Durante le lezioni di geografia, in quelle di storia, persino in quelle di matematica, i maestri dovrebbero esibire i seni di Claudia Hernández come la conferma delle coordinate, come la ratifica della costituzione della patria, come la riaffermazione di Quel che risulta dimostrato nei teoremi che spingono a reinventare i circuiti integrati.

I seni di Claudia Hernández, compatti, succosi, di taglia sicuramente G, aperti uno verso Est e l’altro verso Ovest, dovrebbero essere studiati dagli antropologi - in una città dove questa professione è molto praticata - con il solo scopo di dimostrare che stavano sprecando il tempo occupandosi di cose meno importanti dei seni di Claudia Hernández.

Chi reclama il Paradiso può trovarlo nei suoi capezzoli; i suoi capezzoli celano tutti gli edulcoranti che il marketing è riuscito a lanciare fino a oggi.

Nel sesso di Claudia Hernández dovrebbero nidificare le voci degli uccelli canterini. È la tenerezza stessa quando sta a riposo, ma quando non lo è celebra come le verbene. Voglio dire che il sesso di Claudia Hernández è esuberante come una festa pubblica, ma al contempo propizia quella sensazione di beatitudine simile alla lettura di un libro sacro.

Se in una notte qualunque uno si avvicinasse alla colonia General Anaya, sentirebbe, da lontano, l’afrore e la solidità dei seni di Claudia Hernández. Sentirebbe di essere entrato in quella infinitezza dove niente e nessuno può recarci danno.

Città del Messico, 11 gennaio 2005







 -----------------------
Félix Luis Viera (El Condado, Santa Clara, Cuba, 1945), poeta, cuentista y novelista, es autor de una copiosa obra en los  géneros.

En su país natal recibió el Premio David de Poesía, en 1976, por Una melodía sin ton ni son bajo la lluvia; el Nacional de Novela de la Unión de Escritores y Artistas de Cuba, en 1987, por Con tu vestido blanco, que recibiera al año siguiente el Premio de la Crítica, distinción que ya había recibido, en 1983, por su libro de cuento En el nombre del hijo.

En 2019 le fue otorgado el Premio Nacional de Literatura Independiente “Gastón Baquero”, auspiciado por varias instituciones culturales cubanas en el exilio y el premio Pluma de Oro de Publicaciones Entre Líneas.

Su libro de cuentos Las llamas en el cielo retoma la narrativa fantástica en su país; sus novelas Con tu vestido blanco y El corazón del rey abordan la marginalidad; la primera en la época prerrevolucionaria, la segunda en los inicios de la instauración del comunismo en Cuba.

Su novela Un ciervo herido —con varias ediciones— tiene como tema central la vida en un campamento de las UMAP (Unidades Militares de Ayuda a la Producción), campos de trabajo forzado que existieron en Cuba, de 1965 a 1968, adonde fueron enviados religiosos de diversas filiaciones, lumpen, homosexuales y otros.

En 2010 publicó el poemario La patria es una naranja, escrito durante su exilio en México —donde vivió durante 20 años, de 1995 a 2015— y que ha sido objeto de varias reediciones y de una crítica favorable.

Una antología de su poesía apareció en 2019 con el título Sin ton ni son

Es ciudadano mexicano por naturalización. En la actualidad reside en Miami.

-----------------------
Gordiano Lupi, periodista, escritor y traductor, nació en Piombino, Italia, en 1960. Fundador, en 1999, junto con Maurizio y Andrea Maggioni Panerini de la editorial La Gaceta Literaria, ha traducido del español a varios autores cubanos, como Alejandro Torreguitart Ruiz, Guillermo Cabrera Infante, Félix Luis Viera y Virgilio Piñera, entre otros. Cuenta en su haber con un amplio trabajo sobre figuras del cine, entre ellas Federico Fellini, Joe D´Amato y Enzo G. Castellari. Ha publicado más de una decena de libros que abarcan diversos géneros, como Nero tropicale, Cuba magica, Orrore, ertorismo e ponorgrafia secondo Joe d´Aamto y Fidel Castro – biografia non autorizzata.

Monday, September 9, 2024

Romántico número 9 (un poema de Félix Luis Viera)

Nota: Cada lunes la poesía de Félix Luis Viera. Puedes leer todos sus textos, publicados en el blog, en este enlace. Traducción al italiano de Gordiano Lupi.



Romántico número 9

Muchacha,
la llave
de los sueños,
los ríos,
los vientos,
las aguas de colores,
la custodia tu primera palabra

Muchacha
sencilla,
fragilísima,
brújula
de agua,
humedecida
yerba
donde abreva la mirada

Muchacha
que
indetenible
rompes tu última presencia

muchacha tan sencilla como un caminito
   medieval
la fantasía te viene desde el primer parto con
   mis ojos

Muchacha
te amo
por la aproximación de aquel decreto histórico y
    fantástico
por eso
nadie
podrá quebrar nuestros sueños ni nuestros
   vestidos
ni habrá explosión capaz de detener nuestros
   relojes
al menos hasta que hayamos escanciado todas las
   vasijas

Muchacha

                        ven

salta
   dentro de mí
antes que el viento doble tus tallos más sensibles
y ponme
los ojos por primera vez
y ponte tus ojos y tu carne por primera vez
y pon tus ojos y tu carne por primera vez
donde por primera vez llevo los ojos


Octubre de 1977




Romantico numero 9


Ragazza,
la chiave
dei sogni,
dei fiumi,
dei venti,
delle acque variopinte,
la custodisce la tua prima parola

Ragazza
semplice,
delicatissima,
bussola
d’acqua,
umida
erba
dove si abbevera lo sguardo

Ragazza
che
inarrestabile
infrangi la tua ultima presenza

ragazza semplice come un sentiero
   medievale
la fantasia ti proviene dal primo parto con
   i miei occhi

Ragazza
ti amo
per la prossimità di quel decreto storico e
   fantastico
per cui
nessuno
potrà fare a pezzi i nostri sogni né i nostri
   vestiti
né ci sarà esplosione capace di fermare i nostri
   orologi
almeno finché non avremo svuotato tutti i
   bicchieri

Ragazza

                      vieni

salta
   dentro me
prima che il vento pieghi i tuoi steli più sensibili
e metti su di me
gli occhi per la prima volta
e metti i tuoi occhi e la tua carne per la prima volta
e metti i tuoi occhi e la tua carne per la prima volta
dove per la prima volta io porto gli occhi


Ottobre 1977



 -----------------------
Félix Luis Viera (El Condado, Santa Clara, Cuba, 1945), poeta, cuentista y novelista, es autor de una copiosa obra en los  géneros.

En su país natal recibió el Premio David de Poesía, en 1976, por Una melodía sin ton ni son bajo la lluvia; el Nacional de Novela de la Unión de Escritores y Artistas de Cuba, en 1987, por Con tu vestido blanco, que recibiera al año siguiente el Premio de la Crítica, distinción que ya había recibido, en 1983, por su libro de cuento En el nombre del hijo.

En 2019 le fue otorgado el Premio Nacional de Literatura Independiente “Gastón Baquero”, auspiciado por varias instituciones culturales cubanas en el exilio y el premio Pluma de Oro de Publicaciones Entre Líneas.

Su libro de cuentos Las llamas en el cielo retoma la narrativa fantástica en su país; sus novelas Con tu vestido blanco y El corazón del rey abordan la marginalidad; la primera en la época prerrevolucionaria, la segunda en los inicios de la instauración del comunismo en Cuba.

Su novela Un ciervo herido —con varias ediciones— tiene como tema central la vida en un campamento de las UMAP (Unidades Militares de Ayuda a la Producción), campos de trabajo forzado que existieron en Cuba, de 1965 a 1968, adonde fueron enviados religiosos de diversas filiaciones, lumpen, homosexuales y otros.

En 2010 publicó el poemario La patria es una naranja, escrito durante su exilio en México —donde vivió durante 20 años, de 1995 a 2015— y que ha sido objeto de varias reediciones y de una crítica favorable.

Una antología de su poesía apareció en 2019 con el título Sin ton ni son

Es ciudadano mexicano por naturalización. En la actualidad reside en Miami.

-----------------------
Gordiano Lupi, periodista, escritor y traductor, nació en Piombino, Italia, en 1960. Fundador, en 1999, junto con Maurizio y Andrea Maggioni Panerini de la editorial La Gaceta Literaria, ha traducido del español a varios autores cubanos, como Alejandro Torreguitart Ruiz, Guillermo Cabrera Infante, Félix Luis Viera y Virgilio Piñera, entre otros. Cuenta en su haber con un amplio trabajo sobre figuras del cine, entre ellas Federico Fellini, Joe D´Amato y Enzo G. Castellari. Ha publicado más de una decena de libros que abarcan diversos géneros, como Nero tropicale, Cuba magica, Orrore, ertorismo e ponorgrafia secondo Joe d´Aamto y Fidel Castro – biografia non autorizzata.
 

Monday, September 2, 2024

Este año se cumplen 25 de que dejé la casa de Carolina (un poema de Félix Luis Viera)

Nota: Cada lunes la poesía de Félix Luis Viera. Puedes leer todos sus textos, publicados en el blog, en este enlace. Traducción al italiano de Gordiano Lupi.


PROSA POÉTICA DONDE NARRO SOBRE EL DÍA EN QUE ME FUI DE LA CASA DE CAROLINA EN LA COLONIA NARVARTE DE LA CIUDAD DE MÉXICO, ALGUNAS DE LAS CONSECUENCIAS DE ESTE LANCE Y UN VATICINIO DE ELLA PARA MÍ.


Este año se cumplen 25 de que dejé la casa de Carolina.


Miré por última vez —estaba seguro de que era por última vez—
los tulipanes de la entrada y la higuera que le ayudé a sembrar

El vecino de enfrente, un hombre que rezumaba paz y bienaventuranza,
al verme salir creo que presintió que me iba para siempre: me miró como quien
le dice adiós al barco que parte

Yo caminaba con esa lentitud de los derrotados,
o acaso como esos muertos que quisieran regresar

Me fui caminando hasta el metro Eugenia,
y cuando entraba comenzó a llover
y recordé que en varias ocasiones Carolina y yo habíamos entrado en esta estación
bajo la lluvia, y sentí deseos de llorar o regresar o pedirle perdón o algo así;
llovía y estuve como 10 minutos pensando si yo había sido el culpable de todo

Yo entonces debía regresar a un cuarto que más parecía una celda,
allá en la colonia Molino de Rosas, un cuarto
que ni siquiera un ser muy maligno mereciera

Carolina y yo navegamos infinidad de ríos,
pero ninguno nos llevó al mar,
quién sabe
si no eran más que afluentes

Cuando llegué a su casa por primera vez,
en la colonia Narvarte,
sentí lo que habría sentido el asaltante que consiguió franquear
miles de
guardianes

Ahora, se sentía mucho frío
y se me enfriaba aun el pensamiento
al evocar el cuarto-celda que me aguardaba (una porción del mundo
sepultada
bajo par de escaleras de fierro desconchadas, mugrosas) (una porción del mundo que
parecía desesperada por abandonar el mundo)

Cuando tomé el metro se sintieron unos truenos al parecer lejanos
lejanos como todo lo que se escucha si uno anda bajo la tierra

Tarde había comprendido que Carolina era especialista en eso que llaman guerra de
desgaste
Y especialista en guardar el as bajo la manga, la lengua, el sostén, la pantaleta

En los momentos de ternura sus ojos alcanzaban un brillo interminable
que resultaba más interminable en los momentos de rabia

Una madrugada me dijo que si yo no salía a la calle lo haría ella
cuando teníamos una controversia sobre el frío que habría de sentirse afuera;
salí y regresé diciendo que el frío aullaba fuerte
y me sentí algo así como un pecador

En los últimos tiempos
si yo alababa el sur
Carolina comentaba cuán hermoso se veía el oeste,
si por ejemplo al beber se me derramaba una gota de agua
ella citaba casi en alta voz los títulos universitarios que tenía
y de colofón que siendo muy niña lo primero que le enseñaron en casa
fue a agarrar el vaso con prestancia pero con tal firmeza
que nunca se le derramaría ni una gota

Ella a cada rato me juraba que en las noches cuando yo estaba ausente
mi olor florecía in crescendo in crescendo in crescendo en sus sábanas,
y que también
ese olor de mi cuerpo
como un incienso noble
iba subiendo las escaleras, el pasillo
hasta su habitación, hasta
apoderarse de ella toda

Una noche conversamos largo rato acerca de sentir miedo de amor
más que mal de amores

Mis pertenencias cabían en un soplo,
ella prometió enviármelas enseguida por paquetería

Este año se cumplen 25 de que, cuando me iba de su casa para siempre,
Carolina, con cierto tono de regocijo, me vaticinó:
“Llorarás por mí”.


Miami, agosto de 2024





PROSA POETICA IN CUI RACCONTO IL GIORNO IN CUI HO LASCIATO LA CASA DI CAROLINA NELLA COLONIA NARVARTE DI CITTÀ DEL MESSICO, ALCUNE DELLE CONSEGUENZE DI QUESTA FUGA E UNA SUA PREVISIONE PER ME.


Quest’anno sono 25 anni che ho lasciato la casa di Carolina.


Ho guardato per l’ultima volta - ero sicuro che fosse l’ultima volta -
i tulipani all’ingresso e l’albero di fico che l’avevo aiutata a piantare.
Il vicino di fronte, un uomo che trasudava pace e beatitudine,
vedendomi partire credo abbia intuito che me ne andavo per sempre: mi ha guardato come uno che
dice addio alla nave in partenza.

Io camminavo con quella lentezza tipica dei vinti,
o forse come quei morti che vorrebbero ritornare.

Sono andato a piedi fino alla stazione della metropolitana Eugenia,
mentre entravo cominciava a piovere,
mi sono ricordato che in varie occasioni io e Carolina siamo entrati in questa stazione
sotto la pioggia, e ho avuto voglia di piangere, tornare indietro, chiedere perdono o qualcosa del genere;
pioveva e sono stato circa 10 minuti a pensare se fossi stato l’unico colpevole.

Quindi sarei dovuto tornare in una stanza che sembrava più una cella,
nella colonia Molino de Rosas, una stanza
che nemmeno un essere molto malvagio avrebbe meritato.

Io e Carolina abbiamo navigato un’infinità di fiumi,
ma nessuno ci ha portati al mare,
chissà
forse erano soltanto affluenti.

Quando sono arrivato a casa sua per la prima volta,
nella colonia Narvarte,
mi sono sentito come l’aggressore che era riuscito a superare
migliaia di
guardie.

Ora, faceva molto freddo
e mi si raffreddava anche il pensiero
evocando la stanza - cella che mi attendeva (una parte di mondo
sepolta
sotto un paio di scale di ferro fatiscenti e sporche) (una parte di mondo che
sembrava disperata a dover lasciare il mondo).

Quando ho preso la metropolitana ho sentito dei tuoni che sembravano distanti
distanti come tutto quel che si sente se uno va sottoterra.

Troppo tardi avevo capito che Carolina era specialista in quella che chiamano
guerra di logoramento.
E specialista nel tenere l’asso nella manica, la lingua, il reggiseno, i collant.

Nei momenti di tenerezza i suoi occhi emanavano un bagliore infinito
che diventava ancor più infinito nei momenti di rabbia.

Una mattina presto mi ha detto che se io non uscivo per strada lo avrebbe fatto lei
quando abbiamo avuto una disputa su quanto freddo ci sarebbe stato fuori;
sono uscito e sono rientrato dicendo che il freddo ululava forte
e mi sono sentito quasi come un peccatore.

Negli ultimi tempi
se io elogiavo il sud
Carolina commentava quanto fosse bello l’ovest,
se, per esempio, mentre bevevo rovesciavo una goccia d’acqua
lei citava quasi ad alta voce i titoli universitari che possedeva
e aggiungeva che da bambina la prima cosa che le avevano insegnato in casa
era stata quella di afferrare il bicchiere con presa salda e ferma
così da non far uscire fuori nemmeno una goccia.

Lei ogni volta mi giurava che nelle notti in cui ero assente
il mio profumo si diffondeva in un crescendo senza fine sulle sue lenzuola,
e che anche
l’odore del mio corpo
come un nobile incenso
saliva le scale, passava nel corridoio
verso la sua stanza, fino a
impadronirsi completamente di lei.

Una notte abbiamo conversato a lungo sul provare paura d’amore
più che mal d’amore.

Le mie cose potevano stare in un sospiro,
promise di spedirmele al più presto per corriere.

Quest’anno sono 25 anni da quando sono andato via dalla sua casa per sempre,
Carolina, con un certo tono di soddisfazione, mi ha predetto:
“Piangerai per me”.


Miami, agosto 2024





 -----------------------
Félix Luis Viera (El Condado, Santa Clara, Cuba, 1945), poeta, cuentista y novelista, es autor de una copiosa obra en los  géneros.

En su país natal recibió el Premio David de Poesía, en 1976, por Una melodía sin ton ni son bajo la lluvia; el Nacional de Novela de la Unión de Escritores y Artistas de Cuba, en 1987, por Con tu vestido blanco, que recibiera al año siguiente el Premio de la Crítica, distinción que ya había recibido, en 1983, por su libro de cuento En el nombre del hijo.

En 2019 le fue otorgado el Premio Nacional de Literatura Independiente “Gastón Baquero”, auspiciado por varias instituciones culturales cubanas en el exilio y el premio Pluma de Oro de Publicaciones Entre Líneas.

Su libro de cuentos Las llamas en el cielo retoma la narrativa fantástica en su país; sus novelas Con tu vestido blanco y El corazón del rey abordan la marginalidad; la primera en la época prerrevolucionaria, la segunda en los inicios de la instauración del comunismo en Cuba.

Su novela Un ciervo herido —con varias ediciones— tiene como tema central la vida en un campamento de las UMAP (Unidades Militares de Ayuda a la Producción), campos de trabajo forzado que existieron en Cuba, de 1965 a 1968, adonde fueron enviados religiosos de diversas filiaciones, lumpen, homosexuales y otros.

En 2010 publicó el poemario La patria es una naranja, escrito durante su exilio en México —donde vivió durante 20 años, de 1995 a 2015— y que ha sido objeto de varias reediciones y de una crítica favorable.

Una antología de su poesía apareció en 2019 con el título Sin ton ni son

Es ciudadano mexicano por naturalización. En la actualidad reside en Miami.

-----------------------
Gordiano Lupi, periodista, escritor y traductor, nació en Piombino, Italia, en 1960. Fundador, en 1999, junto con Maurizio y Andrea Maggioni Panerini de la editorial La Gaceta Literaria, ha traducido del español a varios autores cubanos, como Alejandro Torreguitart Ruiz, Guillermo Cabrera Infante, Félix Luis Viera y Virgilio Piñera, entre otros. Cuenta en su haber con un amplio trabajo sobre figuras del cine, entre ellas Federico Fellini, Joe D´Amato y Enzo G. Castellari. Ha publicado más de una decena de libros que abarcan diversos géneros, como Nero tropicale, Cuba magica, Orrore, ertorismo e ponorgrafia secondo Joe d´Aamto y Fidel Castro – biografia non autorizzata.

Monday, August 26, 2024

Inmortalidad (un poema de Félix Luis Viera)

Nota: Cada lunes la poesía de Félix Luis Viera. Puedes leer todos sus textos, publicados en el blog, en este enlace. Traducción al italiano de Gordiano Lupi.




Inmortalidad

                          A Luis, a sus dos años

Vienes de mis raíces
rápido como un golpe del amor.
Preguntas sobre algo
que está por descubrir.
Matas de un solo y verdadero
            golpe de tu espada
a cien enemigos nuestros de cada día.

Pero una vez, espada y papalote,
serán, como los míos,
ceniza dolorosa entre tus ojos.

Entonces amarás intensamente como todos
a alguna muchacha una tarde de lluvia,
apresarás sus cabellos desesperados
entre el viento gris de las ventanas.
Entonces te explicarás algunas dudas
y otras crecerán como la yerba de junio
       (el amor como siempre).

Entonces golpearás
el filo duro y jugoso de la vida,
y otro, como tú, aleará besando
tus rodillas. Y el hombre
seguirá su canto triunfal
      sobre la tierra.

Septiembre de 1969





Immortalità 

                   A Luis, per il suo secondo compleanno 

Provieni dalle mie radici, 
rapido come un guizzo d’amore.
T’informi su cose 
che stai per scoprire.
Uccidi con un solo e vero
         colpo della tua spada
cento nemici nostri d’ogni giorno. 

Ma una volta, spada e aquilone, 
saranno, come i miei, 
cenere dolorosa tra i tuoi occhi. 

Allora amerai intensamente come tutti
una ragazza qualsiasi in una sera di pioggia,
catturerai i suoi capelli disperati
tra il vento triste delle finestre. 
Allora ti chiarirai diversi dubbi, 
ma altri cresceranno come erba di giugno 
      (l’amore come sempre).

Allora colpirai 
il bordo duro e concreto della vita, 
e un altro, come te, si unirà baciando 
le tue ginocchia. E l’uomo
proseguirà il suo canto trionfale
         sulla terra. 

Settembre del 1969






 -----------------------
Félix Luis Viera (El Condado, Santa Clara, Cuba, 1945), poeta, cuentista y novelista, es autor de una copiosa obra en los  géneros.

En su país natal recibió el Premio David de Poesía, en 1976, por Una melodía sin ton ni son bajo la lluvia; el Nacional de Novela de la Unión de Escritores y Artistas de Cuba, en 1987, por Con tu vestido blanco, que recibiera al año siguiente el Premio de la Crítica, distinción que ya había recibido, en 1983, por su libro de cuento En el nombre del hijo.

En 2019 le fue otorgado el Premio Nacional de Literatura Independiente “Gastón Baquero”, auspiciado por varias instituciones culturales cubanas en el exilio y el premio Pluma de Oro de Publicaciones Entre Líneas..

Su libro de cuentos Las llamas en el cielo retoma la narrativa fantástica en su país; sus novelas Con tu vestido blanco y El corazón del rey abordan la marginalidad; la primera en la época prerrevolucionaria, la segunda en los inicios de la instauración del comunismo en Cuba.

Su novela Un ciervo herido —con varias ediciones— tiene como tema central la vida en un campamento de las UMAP (Unidades Militares de Ayuda a la Producción), campos de trabajo forzado que existieron en Cuba, de 1965 a 1968, adonde fueron enviados religiosos de diversas filiaciones, lumpen, homosexuales y otros.

En 2010 publicó el poemario La patria es una naranja, escrito durante su exilio en México —donde vivió durante 20 años, de 1995 a 2015— y que ha sido objeto de varias reediciones y de una crítica favorable.

Una antología de su poesía apareció en 2019 con el título Sin ton ni son

Es ciudadano mexicano por naturalización. En la actualidad reside en Miami.

-----------------------
Gordiano Lupi, periodista, escritor y traductor, nació en Piombino, Italia, en 1960. Fundador, en 1999, junto con Maurizio y Andrea Maggioni Panerini de la editorial La Gaceta Literaria, ha traducido del español a varios autores cubanos, como Alejandro Torreguitart Ruiz, Guillermo Cabrera Infante, Félix Luis Viera y Virgilio Piñera, entre otros. Cuenta en su haber con un amplio trabajo sobre figuras del cine, entre ellas Federico Fellini, Joe D´Amato y Enzo G. Castellari. Ha publicado más de una decena de libros que abarcan diversos géneros, como Nero tropicale, Cuba magica, Orrore, ertorismo e ponorgrafia secondo Joe d´Aamto y Fidel Castro – biografia non autorizzata.
Click here to visit www.CubaCollectibles.com - The place to shop for Cuban memorabilia! Cuba: Art, Books, Collectibles, Comedy, Currency, Memorabilia, Municipalities, Music, Postcards, Publications, School Items, Stamps, Videos and More!

Gaspar, El Lugareño Headline Animator

Click here to visit www.CubaCollectibles.com - The place to shop for Cuban memorabilia! Cuba: Art, Books, Collectibles, Comedy, Currency, Memorabilia, Municipalities, Music, Postcards, Publications, School Items, Stamps, Videos and More!