Monday, November 27, 2023

Simetría bilateral (un poema de Félix Luis Viera)

Nota: Cada lunes la poesía de Félix Luis Viera. Puedes leer todos sus textos, publicados en el blog, en este enlace. Traducción al italiano de Gordiano Lupi.



Simetría bilateral

A Juan Nicolás Padrón

A Silvana, la mujer que menos habla
y más se ríe en el mundo.



En mi costado derecho
llevo un ladrillo –ensangrentado, claro– que en las
noches, cuando irremediablemente insomne,
estoy solo y apenas alguien cree que existo
me saco
            y toco
y acaricio
las laminillas resecas de su sangre.
En esas noches de soledad, noctámbulo,
mi ladrillo crece, amigos míos, y todo
ese costado duele y arde cada vez más
y mis pobres costillas derechas apenas resisten
en esas noches digo cuando lo abono
repasando cada eslabón que se partió
allá, lejos, donde todo hubo de empezar
(aunque, en verdad, ¿no sigue todo, absurdamente,
comenzando?)
y mi ladrillo crece y crece y arde y arde
   y al fin
   se enfría
   y es
   el momento
de sacármelo, tocarlo, acariciar
su sangre (es decir, la mía, que está en él)
y mirarlo, mirarlo bien y repararlo
esforzando las yemas de mis dedos
y darle lustre
con cualquier líquido que se parezca a las lágrimas.
Y volver a ponerlo en su lugar.

Es una notable adversidad
tener un ladrillo así, abrasador,
doloroso, creciente
   –y vitalicio–
en el costado derecho.

Pero no obstante, soy
afortunado, amigos
míos: he nacido
    también
con un costado izquierdo.


16 de agosto de 1992




Simmetria bilaterale

A Juan Nicolás Padrón.
 A Silvana, la donna che meno parla
e più ride al mondo.



Nel mio fianco destro
porto un mattone – insanguinato, chiaro – che nelle
notti, quando irrimediabilmente insonne,
sono solo e soltanto qualcuno crede che esisto
lo tiro fuori
              lo tocco
e accarezzo
le scaglie risecchite del suo sangue.
In quelle notti di solitudine, nottambulo,
il mio mattone cresce, amici miei, tutto
quel fianco duole e brucia sempre più
e le mie povere costole destre appena resistono
in quelle notti, dico, quando lo rinforzo
controllando ogni pezzetto che si è spaccato
là, lontano, dove tutto è cominciato
(anche se, in verità, non continua tutto, assurdamente,
a cominciare?)
e il mio mattone cresce, cresce, brucia, brucia
   e infine
   si raffredda
   ed è
   il momento
di tirarlo fuori, toccarlo, accarezzare
il suo sangue (come dire, il mio, che è dentro di lui)
e guardarlo, guardarlo bene e ripararlo
sforzando le punta delle mie dita
e lucidarlo
con un liquido che ricordi le lacrime.
E tornare a metterlo al suo posto.

È una notevole avversità
avere un mattone così, ardente,
doloroso, in crescita
   - e vitalizio -
nel fianco destro.

Ma nonostante tutto, sono
fortunato, amici
miei: sono nato
   anche
con un fianco sinistro.





----------------------------
Félix Luis Viera (El Condado, Santa Clara, Cuba, 19 de agosto de 1945), poeta, cuentista y novelista, es autor de una copiosa obra en los tres géneros.

En su país natal le fue otorgado el Premio David de Poesía, en 1976, por Una melodía sin ton ni son bajo la lluvia; el Premio de Novela de la Unión de Escritores y Artistas de Cuba, en 1987, por Con tu vestido blanco, que recibiera al año siguiente el Premio de la Crítica, distinción que, en 1983, le fuera concedida a su libro de cuentos En el nombre del hijo.

En 2019 le fue otorgado el Premio Nacional de Literatura Independiente “Gastón Baquero”, auspiciado por varias instituciones culturales cubanas en el exilio.

Su libro de cuentos Las llamas en el cielo retoma la narrativa fantástica en su país; sus novelas Con tu vestido blanco y El corazón del rey abordan la marginalidad; la primera en la época prerrevolucionaria, la segunda en los inicios de la instauración del comunismo en Cuba.

Su novela Un ciervo herido —con varias ediciones— tiene como tema central la vida en un campamento de las UMAP (Unidades Militares de Ayuda a la Producción), campos de trabajo forzado que existieron en Cuba, de 1965 a 1968, adonde fueron enviados religiosos de diversas filiaciones, lumpen, homosexuales y otros.

En 2010 publicó el poemario La patria es una naranja, escrito durante su exilio en México —donde vivió durante 20 años, de 1995 a 2015— y que, como otros de sus libros, ha sido objeto de varias reediciones y de una crítica favorable.

Una antología de su poesía apareció en 2019 con el título Sin ton ni son.

Es ciudadano mexicano por naturalización. En la actualidad reside en Miami.


----------------------------------------------
Gordiano Lupi, periodista, escritor y traductor, nació en Piombino, Italia, en 1960. Fundador, en 1999, junto con Maurizio y Andrea Maggioni Panerini de la editorial La Gaceta Literaria, ha traducido del español a varios autores cubanos, como Alejandro Torreguitart Ruiz, Guillermo Cabrera Infante, Félix Luis Viera y Virgilio Piñera, entre otros. Cuenta en su haber con un amplio trabajo sobre figuras del cine, entre ellas Federico Fellini, Joe D´Amato y Enzo G. Castellari. Ha publicado más de una decena de libros que abarcan diversos géneros, como Nero tropicale, Cuba magica, Orrore, ertorismo e ponorgrafia secondo Joe d´Aamto y Fidel Castro – biografia non autorizzata.

No comments:

Post a Comment