Monday, February 15, 2021

Desesperada oración del insomne (un poema de Félix Luis Viera)

Nota: Cada lunes la poesía de Félix Luis Viera. Puedes leer todos sus textos, publicados en el blog, en este enlace. Traducción al italiano de Gordiano Lupi.





Desesperada oración del insomne


Duerme en paz esta noche, Katerine,
   duerme en paz.
Sea la paz en tu boca que otra noche
llameó junto a ese río. 
Duerme en paz esta noche, Katerine,
que tu cabello rojizo duerma en paz y en paz
tu voz —o más bien tus chillidos en aquellos
poemas que representaste y que me hicieron
conocerte.
Duerme en paz esta noche, Katerine, en paz 
sea tu cuerpo, ese
cimbrar luminoso.
En paz tu sonrisa, Katerine, tu sonrisa
ya quién sabe si candorosa o dulce o
   pornográfica.
Duerman en paz tus uñas y tus dientes
   —que vienen siendo lo mismo—
esta noche, Katerine.
A estas horas, allí en tu casa, junto
   ese río,
duerme en paz como un farolito,
en paz como una palomita,
en paz como una niña que no sabe nada,
duerme en paz como si fueras nada menos que
   un ángel.

Duerme, 
duerme
en paz, 
Katerine.
Pero 
por favor
aparta 
tus ojos
de los
míos.


Octubre de 1984




Disperata orazione dell’insonne


Dormi in pace questa notte, Katerine,
   dormi in pace.
Sia la pace nella tua bocca che l’altra notte 
ardeva accanto a quel fiume. 
Dormi in pace questa notte, Katerine,
che la tua chioma rossa dorma in pace e in pace 
la tua voce – o meglio le tue grida in quelle 
poesie che recitasti e che mi permisero 
di conoscerti.
Dormi in pace questa notte, Katerine, in pace 
sia il tuo corpo, quella
splendente illusione.
In pace il tuo sorriso, Katerine, il tuo sorriso
che non si può sapere se candido, dolce o 
   pornografico.
Dormano in pace le tue unghie e i tuoi denti 
- che diventano la stessa cosa -
questa notte, Katerine.
A quest’ora, nella tua casa, accanto 
   a quel fiume,
dormi in pace come un lumicino,
in pace come una colombella,
in pace come una bimba inconsapevole, 
dormi in pace come se fossi niente meno che 
   un angelo.

Dormi, 
dormi
in pace, 
Katerine.
Ma 
per favore
allontana
i tuoi occhi
dai 
miei.


Ottobre 1984





---------------
Félix Luis Viera, poeta, cuentista y novelista, nació en Santa Clara, Cuba, el 19 de agosto de 1945. Ha publicado, entre otros libros, siete poemarios, tres volúmenes de cuento y siete novelas.

Entre los premios que recibiera en su país natal, se cuentan el David de Poesía, en 1976; el Premio Nacional de Novela, en 1987, por Con tu vestido blanco, que recibiera al año siguiente el Premio de la Crítica, galardón que ya le había sido otorgado a este autor, en 1983, por su libro de cuento En el nombre del hijo.

En 2019 recibió el Premio Nacional de Literatura Independiente “Gastón Baquero”, otorgado por Neo Club Press, Vista Larga Foundation y otras instituciones culturales cubanas en el exilio.
Es ciudadano mexicano por naturalización. Reside en Miami.
----------------------------------------------
Gordiano Lupi, periodista, escritor y traductor, nació en Piombino, Italia, en 1960. Fundador, en 1999, junto con Maurizio y Andrea Maggioni Panerini de la editorial La Gaceta Literaria, ha traducido del español a varios autores cubanos, como Alejandro Torreguitart Ruiz, Guillermo Cabrera Infante, Félix Luis Viera y Virgilio Piñera, entre otros. Cuenta en su haber con un amplio trabajo sobre figuras del cine, entre ellas Federico Fellini, Joe D´Amato y Enzo G. Castellari. Ha publicado más de una decena de libros que abarcan diversos géneros, como Nero tropicale, Cuba magica, Orrore, ertorismo e ponorgrafia secondo Joe d´Aamto y Fidel Castro – biografia non autorizzata.

Gordiano Lupi es un luchador por la democracia para Cuba y un promotor de las artes y la cultura de la Isla.

No comments:

Post a Comment