Monday, July 8, 2019

Un poema de Félix Luis Viera

Nota: Cada lunes la poesía de Félix Luis Viera. Puedes leer todos sus textos, publicados en el blog, en este enlace. Traducción al italiano de Gordiano Lupi.



Poema 24 de La patria es una naranja

24


Tan pobres hemos sido, mujer, hijos míos,
tan pobre nuestra despensa, nuestros escaparates y la madera de nuestras
puertas.
Pero en lo alto estaba la tribuna de donde salían lo mismo fieras que
gaviotas que los geranios del porvenir.
Hijo mío, tú sin calcetines, sin la pistola de agua que te hiciste grande esperando,
tu madre sin más techo que sus cabellos,
sin otra piedra en la mano que la certeza de la esperanza.
Tan pobres hemos sido,
pero quienes nos leían las cartillas
fabricaban búnkeres con el soldado de chocolate que tú, hijo, no tuviste,
con los calcetines que te trajo un líder
desde sus incandescentes reuniones europeas
adonde iban los líderes a recibir el cartabón, el compás
con que se fabricarían los esplendores de todos, entre ellos el tuyo, hijo mío,
que pasaste por la niñez sin alcanzar
el juguete que por otros decires tú soñabas.
Tan pobres hemos sido, mujer, hijos míos, madre
que por tu hijo diste la última uña que guardabas,
el pequeñito fuego restante de tus pupilas.
Tan pobres hemos sido,
pero todos tuvimos escuelas al pie de las flores
un médico en cada amanecer
un atleta que ponía tu nombre y el mío y el de todos
y el de la patria, el nombre de la patria,
en lo más alto de las colinas de todas las galaxias,
mas no bastaba:
hemos bebido nuestra propia sangre en forma de conos
hemos bebido nuestra propia sangre en forma de estrellas partidas
hemos bebido furtivamente la sangre del hermano
hemos negado la patria a aquellos que también la amaban
hemos hecho de la patria un sudario de discursos
una Pena de Muerte eterna
un zoológico donde no hay raros animales.
Perdóname, patria,
perdóname dorada naranja de la patria
perdóname porque yo también asesiné a la patria en nombre de la patria
yo también firmé el decreto donde hacía a todos los hombres iguales,
donde cada hombre respiraría el mismo oxígeno, la misma cantidad, a la hora
misma,
yo también hice el giro de la hipérbole a la izquierda
hasta que el brazo de la patria se hizo trizas.

Perdónenme, mujer, hijos míos, patria:
tan pobres hemos sido,
nunca hemos tenido una pecera
también por mi culpa,
perdónenme hoy esta amargura, esta franqueza.

1998



24


Siamo stati così poveri, moglie, figli miei,
così povera la nostra dispensa, i nostri mobili e il legno delle
[nostre porte.
Ma in alto c’era il podio dal quale uscivano al tempo stesso belve,
gabbiani e gerani dell’avvenire.
Figlio mio, senza calzini, senza la pistola ad acqua ti sei fatto
grande sperando,
tua madre senza un altro tetto che i suoi capelli,
senza altra pietra in mano che la certezza della speranza.
Siamo stati tanto poveri,
ma coloro che ci leggevano le istruzioni,
costruivano bunker con il soldato di cioccolato che tu, figlio, non
[avesti,
con i calzini che ti portò un leader
dalle sue incandescenti riunioni europee
dove andavano i leader a ricevere la squadra, il compasso
con cui fabbricare le ricchezze di tutti, anche le tue, figlio mio,
che hai passato la fanciullezza senza ottenere
il giocattolo che sognavi.
Siamo stati così poveri, moglie, figli miei, madre
che per tuo figlio donasti l’ultima unghia che tenevi da parte,
il piccolo fuoco residuo delle tue pupille.
Siamo stati così poveri,
ma tutti abbiamo avuto scuole ai piedi dei fiori
un medico per ogni alba
un atleta che metteva il tuo nome, il mio, quello di tutti,
quello della patria, il nome della patria,
nel punto più alto delle colline di tutte le galassie,
ma non bastava:
abbiamo bevuto il nostro stesso sangue in forma di coni
abbiamo bevuto il nostro stesso sangue sotto forma di stelle
spezzate
abbiamo bevuto furtivamente il sangue del fratello
abbiamo negato la patria ad altre persone che pure l’amavano
abbiamo fatto della patria un sudario di discorsi
una Pena di Morte eterna
un giardino zoologico dove ci sono strani animali.
Perdonami, patria,
perdonami splendente arancia della patria
perdonami perché anch’io ho assassinato la patria in nome della
[patria
anch’io ho firmato il decreto che rendeva tutti gli uomini uguali,
per cui ogni uomo avrebbe respirato lo stesso ossigeno, la stessa
[quantità,
alla stessa ora,
anch’io ho volto l’utopia a sinistra
fino al punto di fare a pezzi il braccio della patria.
Perdonatemi, moglie, figli miei, patria:
siamo stati così poveri,
non abbiamo mai avuto un acquario
anche per colpa mia,
perdonatemi oggi questa amarezza, questa franchezza.





---------------------------------------
Félix Luis Viera, poeta, cuentista y novelista, nació en Santa Clara, Cuba, el 19 de agosto de 1945. Ha publicado siete poemarios; tres libros de cuento; cuatro novelas y una noveleta.
Entre los premios que recibiera en su país natal, se cuentan el David de Poesía, en 1976; el Premio Nacional de Novela, en 1987, por Con tu vestido blanco, que recibiera al año siguiente el Premio de la Crítica, galardón que ya le había sido otorgado a este autor, en 1983, por su libro de cuento En el nombre del hijo.
Su poemario La patria es una naranja, que aborda el tema del exilio a la par que incursiona en la realidad mexicana, ha tenido una buena acogida de crítica y público y recibió en Italia el Premio Latina in Versi en 2013.
Es ciudadano mexicano por naturalización. Reside en Miami.
----------------------------------------------
Gordiano Lupi, periodista, escritor y traductor, nació en Piombino, Italia, en 1960.
Fundador, en 1999, junto con Maurizio y Andrea Maggioni Panerini de la editorial La Gaceta Literaria, ha traducido del español a varios autores cubanos, como Alejandro Torreguitart Ruiz, Guillermo Cabrera Infante, Félix Luis Viera y Virgilio Piñera, entre otros.
Cuenta en su haber con un amplio trabajo sobre figuras del cine, entre ellas Federico Fellini, Joe D´Amato y Enzo G. Castellari.
Ha publicado más de una decena de libros que abarcan diversos géneros, como Nero tropicale, Cuba magica, Orrore, ertorismo e ponorgrafia secondo Joe d´Aamto y Fidel Castro – biografia non autorizzata.
Gordiano Lupi es un luchador por la democracia para Cuba y un promotor de las artes y la cultura de la Isla.

No comments:

Gaspar, El Lugareño Headline Animator