Monday, May 1, 2017

Un poema de Félix Luis Viera

Nota: Cada lunes la poesía de Félix Luis Viera. Puedes leer todos sus textos, publicados en el blog, en este enlace. Traducción al italiano de Gordiano Lupi.                     
  
 Poema 41 de La patria es una naranja ( Ediciones 2010, 2011, 2013) (Poesía del exilio)


                          41


Los sobrevivientes de la ciudad de México
ejecutivos
funcionarios
empleados prominentes
y sus pares
marchan ufanos hacia la pulpa de la vida,
celebran Semanas Santas, Navidades,
Gritos de Independencia,
días de la Virgen de Guadalupe.
Comen las cinco veces que manda la Biblia,
visten las modas de las cuatro estaciones,
solitarios, en las noches, cuentan las monedas del porvenir, beben
tequilas diversos, estacionan sus autos
en inmaculadas porciones de nubes, portan
finísimas agendas donde además de sus trabajos anotan fiestas y
bucólicas reuniones.
Los sobrevivientes de la ciudad de México
están más bien satisfechos de los guarismos
que podrían indicar varias debacles, pero que nada
han tenido que ver con ellos.
Ellos
jamás han visto el cuchillo que brinca hacia los ojos
la pistola machacando la garganta, decidida
a llevarse la vida y la bolsa.
Naturalmente, nunca han sido asesinados
de un disparo en la cabeza
en una esquina cualquiera, nunca
han recibido el sorpresivo disparo entre las sábanas
frente a los ojos, alevosos, del ladrón.
Naturalmente
jamás han sido descuartizados,
empaquetados
en la cajuela de un auto
luego de resistirse a entregar ciertos haberes.
Los sobrevivientes de la ciudad de México
-estos sobrevivientes de la ciudad de México-
transitan con una gracia que debe de ser la gracia de los Elegidos.

Hasta ese día
de mala leche
en que podrían dejar de ser sobrevivientes.

(Ciudad de México, agosto de 1998)




                    41


I sopravissuti di Città del Messico
dirigenti
funzionari
impiegati eminenti
e loro pari
marciano risoluti verso la polpa della vita,
celebrano Settimane Sante, Natali,
Feste dell’Indipendenza,
giorni della Vergine di Guadalupe.
Mangiano cinque volte come comanda la Bibbia,
vestono secondo le mode stagionali,
solitari, nelle notti, contano le monete del futuro, bevono
parecchie tequila, fermano le loro auto
in immacolate porzioni di nubi, portano
raffinatissime agende dove oltre ai loro lavori annotano feste e
bucoliche riunioni.
I sopravvissuti di Città del Messico
sono molto più soddisfatti dei numeri
che potrebbero indicare diverse sconfitte, ma che niente
hanno avuto a che vedere con loro.
Loro
mai hanno visto il coltello che salta agli occhi
la pistola che frantuma la gola, decisa
a portare via la vita e la borsa.
Naturalmente, mai sono stati assassinati
da uno sparo in testa
in un incrocio qualunque, mai
hanno ricevuto l’inatteso sparo tra le lenzuola
davanti agli occhi, perfidi, del ladro.
Naturalmente
mai sono stati squartati,
impacchettati
nel bagagliaio di un’auto
per aver resistito a consegnare certi beni.
I sopravvissuti di Città del Messico
- questi sopravvissuti di Città del Messico -
circolano con una grazia che deve essere quella degli Eletti.

Fino al giorno
malaugurato
in cui potranno smettere di essere sopravvissuti.




La patria è un’arancia, traducida al italiano da Gordiano Lupi, fue publicada da IL FOGLIO LETTERARIO: http://www.ilfoglioletterario.it/catalogo_cubana_la_patria.htm
Se puede conseguir en www.ibs.it: https://www.ibs.it/patria-arancia-libro-felix-l-viera/e/9788876063138
En Amazon, gratis en formato e-book: ttps://www.amazon.it/patria-unarancia-F%C3%A9lix-Luis-Viera-ebook/dp/B00Z8MB9UA

---------------------------------------
Félix Luis Viera, poeta, cuentista y novelista, nació en Santa Clara, Cuba, el 19 de agosto de 1945. Ha publicado siete poemarios; tres libros de cuento; cuatro novelas y una noveleta.
Entre los premios que recibiera en su país natal, se cuentan el David de Poesía, en 1976; el Premio Nacional de Novela, en 1987, por Con tu vestido blanco, que recibiera al año siguiente el Premio de la Crítica, galardón que ya le había sido otorgado a este autor, en 1983, por su libro de cuento En el nombre del hijo.
Su poemario La patria es una naranja, que aborda el tema del exilio a la par que incursiona en la realidad mexicana, ha tenido una buena acogida de crítica y público y recibió en Italia el Premio Latina in Versi en 2013.
Es ciudadano mexicano por naturalización. Reside en Miami.

----------------------------------------------
Gordiano Lupi, periodista, escritor y traductor, nació en Piombino, Italia, en 1960.

Fundador, en 1999, junto con Maurizio y Andrea Maggioni Panerini de la editorial La Gaceta Literaria, ha traducido del español a varios autores cubanos, como Alejandro Torreguitart Ruiz, Guillermo Cabrera Infante, Félix Luis Viera y Virgilio Piñera, entre otros. Cuenta en su haber con una amplio trabajo sobre figuras del cine, entre ellas Federico Fellini, Joe D´Amato y Enzo G. Castellari. Ha publicado más de una decena de libros que abarcan diversos géneros, como Nero tropicale, Cuba magica, Orrore, ertorismo e ponorgrafia secondo Joe d´Aamto y Fidel Castro – biografia non autorizzata.  Gordiano Lupi es un luchador por la democracia para Cuba y un promotor de las artes y la cultura de la Isla.

No comments:

Gaspar, El Lugareño Headline Animator