Monday, April 10, 2017

Un poema de Félix Luis Viera

Nota: Cada lunes la poesía de Félix Luis Viera. Puedes leer todos sus textos, publicados en el blog, en este enlace. Traducción al italiano de Gordiano Lupi.

----------------------------------------------------


Poema 34 de La patria es una naranja ( Ediciones 2010, 2011, 2013) (Poesía del exilio)
            


                     34


Las putas de La Merced
serán tal vez las putas más tristes de la ciudad de México.
Las he visto caminar al atardecer
como una canción que quiere derrumbarse en cada nota,
más pálidas que la leche
las putas de La Merced tienen los ojos
tras cuatro cuevas
y si alguien amase a la poesía
abjurará de ella cuando vea las putas de La Merced:
no será posible amar a nada
al menos durante 72 horas
después de conocerlas,
en la Plaza
las putas de La Merced
parecen muchachitas que han abandonado las escuelas bajo el fragor de un
bombardeo,
son las putas más baratas de la gigantesca Ciudad,
por 20 pesos averiguan cualquier entraña
sacan cualquier zumo
por 40 se juegan el sida a la Ruleta Rusa
por 60 serían capaces de montar a un cadáver.

En las pálidas tardes de La Merced
las putas pálidas en la palidez de la Ciudad empalidecida por la contaminación
parecen arbolitos que se desprenden de la tierra
o proyectiles rotos inmediatamente después del disparo.

Si yo supiera rogar pediría un salón luminiscente para ellas
donde aprendiesen a tomar los cubiertos
a limpiarse los labios con las más delicadas servilletas según marcas
a leer de corrido
a escribirle cartas al Presidente de la República
reclamando un puesto en el Senado
o un papel protagónico en la próxima telenovela,
todas uniformadas de rosa en el gran salón luminiscente
donde tendrían hijos y lentejuelas y tarjetas de crédito
donde el agua del baño sería azul y las noches transcurrieran
en la inmediatez y el dulzor que precede al arribo a la clase media.
Si yo supiera rogar.

Las putas de La Merced siguen naciendo,
ahora mismo están naciendo cuatro
y ahora mismo están naciendo 200 hombres
que habrán de penetrarlas por unas monedas sacadas a la calle o al prójimo
dentro de 14 años.
Y nosotros
aquí,
como si nada,
hablando
y hablando
y hablando.


(Ciudad de Mexico, octubre de 1995)
                   

                34


Le puttane della Merced
saranno forse le puttane più tristi di Città del Messico.
Le ho viste camminare al tramonto
come una canzone che vorrebbe precipitare in ogni nota,
più pallide del latte
le puttane della Merced hanno gli occhi
dopo quattro grotte
e se qualcuno amasse la poesia
abiurerebbe da lei vedendo le puttane della Merced:
non sarebbe possibile amare nessuno
almeno per 72 ore
dopo averle conosciute,
nella Piazza
le puttane della Merced
sembrano ragazzine che hanno abbandonato la scuola
sotto la deflagrazione di un bombardamento,
sono le puttane più economiche della gigantesca Città,
per 20 pesos scoprono ogni viscere
tirano fuori ogni succo
per 40 si giocano l’aids alla Roulette Russa
per 60 sarebbero capaci di montare un cadavere.

Nelle pallide sere della Merced
le puttane pallide nel pallore della Città impallidita per la
[contaminazione
sembrano alberelli che si separano dalla terra
o proiettili rotti immediatamente dopo lo sparo.
Se sapessi pregare chiederei un salone luminescente per loro
dove imparassero a prendere le posate
a pulirsi le labbra con i più delicati tovaglioli secondo le regole
a leggere correttamente
a scrivere lettere al Presidente della Repubblica
per reclamare un posto in Senato
o un ruolo da protagonista nella prossima telenovela,
tutte in uniforme rosa nel grande salone luminescente,
dove avranno figli e lustrini e carte di credito
dove l’acqua del bagno sarà azzurra e le notti trascorreranno
nella rapida dolcezza che precede la conquista della classe media.
Se io sapessi pregare.

Le puttane della Merced continuano a nascere,
in questo momento ne stanno nascendo quattro
e in questo momento stanno nascendo 200 uomini
che dovranno penetrarle per qualche moneta estorta alla strada
[o al prossimo
entro 14 anni.
E noi
qui,
come se niente fosse,
parlando,
parlando
e parlando.


La patria è un’arancia, traducida al italiano da Gordiano Lupi, fue publicada da IL FOGLIO LETTERARIO: http://www.ilfoglioletterario.it/catalogo_cubana_la_patria.htm
---------------------------------------
Félix Luis Viera, poeta, cuentista y novelista, nació en Santa Clara, Cuba, el 19 de agosto de 1945. Ha publicado siete poemarios; tres libros de cuento; cuatro novelas y una noveleta.
Entre los premios que recibiera en su país natal, se cuentan el David de Poesía, en 1976; el Premio Nacional de Novela, en 1987, por Con tu vestido blanco, que recibiera al año siguiente el Premio de la Crítica, galardón que ya le había sido otorgado a este autor, en 1983, por su libro de cuento En el nombre del hijo.
Su poemario La patria es una naranja, que aborda el tema del exilio a la par que incursiona en la realidad mexicana, ha tenido una buena acogida de crítica y público y recibió en Italia el Premio Latina in Versi en 2013.
Es ciudadano mexicano por naturalización. Reside en Miami.
----------------------------------------------
Gordiano Lupi, periodista, escritor y traductor, nació en Piombino, Italia, en 1960.
Fundador, en 1999, junto con Maurizio y Andrea Maggioni Panerini de la editorial La Gaceta Literaria, ha traducido del español a varios autores cubanos, como Alejandro Torreguitart Ruiz, Guillermo Cabrera Infante, Félix Luis Viera y Virgilio Piñera, entre otros.
Cuenta en su haber con una amplio trabajo sobre figuras del cine, entre ellas Federico Fellini, Joe D´Amato y Enzo G. Castellari.
Ha publicado más de una decena de libros que abarcan diversos géneros, como Nero tropicale, Cuba magica, Orrore, ertorismo e ponorgrafia secondo Joe d´Aamto y Fidel Castro – biografia non autorizzata.
Gordiano Lupi es un luchador por la democracia para Cuba y un promotor de las artes y la cultura de la Isla.

No comments:

Gaspar, El Lugareño Headline Animator