Monday, February 27, 2017

Un poema de Félix Luis Viera

Nota: Cada lunes la poesía de Félix Luis Viera. Puedes leer todos sus textos, publicados en el blog, en este enlace. Traducción al italiano de Gordiano Lupi.


Poema 8 de La patria es una naranja (2010,2011, 2013) (Poesía del exilio)

8

El aluvión de callejones, el aluvión de frutas, verduras, vegetales, el aluvión
de fritangas, de voces como el coro que alguna vez compusieron los sapos, el
ruiseñor, el cuervo.
La avalancha de la penumbra 
lamida por los radios, por
televisores arrinconados,  
por miradas de azogue que parecen adivinar exactamente los pesos que traes en el bolsillo izquierdo.
Las brumas de Dios, o quizás las del Diablo. 
En papilla te convierten las arribazones, es decir, es decir, es decir 
las docenas de Everest de mangos manzanas peras nopal
kivis tomates plátanos tunas piedra pómez láminas con vírgenes de un azul que no logras descifrar.
No hay escape, no hay salida.
Esos hombres con bocas de dientes macizamente blancos te sonríen: cómprate este pollo,
invierte en esta carne de primera de legítimo buey, no dejes de llevar
esta yerba que te hará más saludable que el Presidente de la República, todo
tan barato, güerito, ¿qué vas a llevar?
Esos hombres con bocas sin dientes te sonríen, te miran como desde el espacio en que ya no están, como      
   quien
mira al espacio en que tú ya no estás, fantasma leve, alcancía, más que hombre;
te miran.
Oh, poeta, estás perdido en el mercado de La Merced y el hilo de Ariadna, tal vez, únicamente,
lo tenga un carterista. 
¿Cómo habrá sido posible que por cuenta propia 
te hayas metido en donde las encrucijadas se carcajean entre sí?
Los cuartos de res chorrean sangre de ahora mismo sobre tus ojos, 
y de los costales tumefactos con tantos géneros diversos
te llega cierto olor donde parecen fundirse las guerras ganadas y
   perdidas
que han echado 
los hombres
para no morir, para no morir, eso es:
en esos costales está la enjundia que ha logrado llevar a la Humanidad 
   hasta
el día de hoy, para no morir, para no morir hasta el día de la muerte,
para sobrevivir hasta el día en que el ojo quede ciego, polvo el corazón.
Las cascadas de ajíes picantes te esculcan el esófago, te arden
en la mente, te han arrancado la nariz, que sale dando vueltas hasta los pies
de un enano empecinado en tocar un acordeón que suena
cual la risa de Kafka.
Oh, no, señor vendedor, oh, no, señora vendedora, lo que busco
es un pedacito de alma, medio kilogramo de alma, un cuarto de kilogramo
de alma, un trocito, una cabrona
pizca de alma, ¿cuánto valdrá?,
lo que necesito con urgencia por Dios son tres gramos de alma
alma 
y hallar hallar hallar hallar hallar 
la salida de este sitio.

(Ciudad de México, 1997)    

                              

     8


L’alluvione di vicoli, l’alluvione di frutti, verdure, vegetali, l’alluvione 
di fritture, di voci come il coro che a volte formano i rospi, 
l’usignolo, il corvo. 
La valanga della penombra 
lambita dalle radio, dai
televisori messi da parte, 
da sguardi di metallo che sembrano indovinare esattamente i pesos che porti nella tasca sinistra.
Le brume di Dio, o forse quelle del Diavolo.  
In pappa ti trasformano le quantità di prodotti, come dire, come dire, come dire  
Le dozzine di Everest di manghi mele pere nopal
kiwi pomodori banane fichi d’india pietra pomice incisioni con vergini 
di un azzurro che non riesci a decifrare.
Non c’è via di scampo, non c’è via d’uscita. 
Uomini con bocche dai denti massicciamente bianchi ti sorridono: comprati questo pollo, 
investi in quest’ottima carne di autentico bue, non dimenticare di portare via
quest’erba che ti renderà più in forma del Presidente della Repubblica, tutto 
così economico, ragazzo, cosa ti porti via? 
Uomini con bocche senza denti ti sorridono, ti guardano come dallo spazio 
nel quale non sono più, come       
   chi 
guarda lo spazio in cui più non sei, fantasma lieve, salvadanaio, più che uomo;
ti guardano.
Oh, poeta, sei perduto nel mercato della Merced e il filo di Arianna, 
forse solamente,
lo possiede un venditore di borse. 
Come sarà stato possibile che per conto tuo    
tu sia finito dove gli incroci ridono tra loro? 
I quarti di bue grondano sangue proprio adesso sopra i tuoi occhi, 
e dai sacchi  pieni di tanti prodotti diversi 
ti giunge un certo odore  in cui sembrano fondersi le guerre vinte e 
   perse
che hanno fatto    
gli uomini 
per non morire, per non morire, proprio così:
in quei sacchi c’è il valore che è riuscito a portare via all’Umanità  
   fino
al giorno d’oggi, per non morire, per non morire fino al giorno della morte,
per sopravvivere fino al giorno in cui l’occhio resterà cieco, di polvere il cuore. 
Le cascate di peperoni piccanti ti frugano l’esofago, ti ardono
nella mente, ti hanno strappato il naso, che parte facendo giri fino ai piedi
di un nano che si ostina a suonare una fisarmonica melodica 
come la risata di Kafka.
Oh, no, signor venditore, oh, no, signora venditrice, quel che cerco 
è  un pezzettino d’anima, mezzo chilogrammo d’anima, un quarto di chilogrammo 
d’anima, un frammento, un bastardo 
pizzico d’anima, quanto costerà?,
quel che mi serve con urgenza per Dio sono tre grammi d’anima 
anima
e trovare trovare trovare trovare trovare  
l’uscita da questo posto. 



La patria è un’arancia, traducida al italiano da Gordiano Lupi, fue publicada da IL FOGLIO LETTERARIO: http://www.ilfoglioletterario.it/catalogo_cubana_la_patria.htm




---------------------------------------
Félix Luis Viera, poeta, cuentista y novelista, nació en Santa Clara, Cuba, el 19 de agosto de 1945. Ha publicado siete poemarios; tres libros de cuento; cuatro novelas y una noveleta.
Entre los premios que recibiera en su país natal, se cuentan el David de Poesía, en 1976; el Premio Nacional de Novela, en 1987, por Con tu vestido blanco, que recibiera al año siguiente el Premio de la Crítica, galardón que ya le había sido otorgado a este autor, en 1983, por su libro de cuento En el nombre del hijo.
Su poemario La patria es una naranja, que aborda el tema del exilio a la par que incursiona en la realidad mexicana, ha tenido una buena acogida de crítica y público y recibió en Italia el Premio Latina in Versi en 2013.
Es ciudadano mexicano por naturalización. Reside en Miami.
----------------------------------------------
Gordiano Lupi, periodista, escritor y traductor, nació en Piombino, Italia, en 1960.
Fundador, en 1999, junto con Maurizio y Andrea Maggioni Panerini de la editorial La Gaceta Literaria, ha traducido del español a varios autores cubanos, como Alejandro Torreguitart Ruiz, Guillermo Cabrera Infante, Félix Luis Viera y Virgilio Piñera, entre otros.
Cuenta en su haber con una amplio trabajo sobre figuras del cine, entre ellas Federico Fellini, Joe D´Amato y Enzo G. Castellari.
Ha publicado más de una decena de libros que abarcan diversos géneros, como Nero tropicale, Cuba magica, Orrore, ertorismo e ponorgrafia secondo Joe d´Aamto y Fidel Castro – biografia non autorizzata.
Gordiano Lupi es un luchador por la democracia para Cuba y un promotor de las artes y la cultura de la Isla.

No comments:

Gaspar, El Lugareño Headline Animator