Monday, August 8, 2016

Cuento para niños (un poema de Félix Luis Viera)

Nota: Cada lunes la poesía de  Félix Luis Viera.  Puedes leer todos sus textos, publicados en el blog,  en este enlace.  Traducción al italiano de Gordiano Lupi.





Cuento para niños 

                                para Luis y Trilce 


Mamá parecía entonces un tibio venado
        entre las ramas.
Parecía un brinco de luz en el recodo más
   oscuro del río.
No recuerdo cuántas tardes la vi, pero sí
   les aseguro
que mamá era la tarde, era ella misma
   la tarde.
Entonces, le veía destellos debajo
     de los ojos, del cabello; y
los labios, decía yo, eran frutas imprevis-
   tas, indescubiertas
por marinos, botánicos, científicos.
Mamá era entonces un insoportable sobre-
    salto cada vez
que la pensaba, y desde la noche antes
    de verla
mañana por la noche,
un grito corría por mis dedos.

Es que entonces
mamá era el amor, furioso como un ala
    herida,
tierno como un nubecilla húmeda posán-
       dose en los ojos.

Es que era, les repito,
     el amor.

                                    Ustedes dos:
no lo olviden: el
     amor.



Noviembre, 1980
De Cada día muero 24 horas (1989)




Racconto per bambini

                                      Per Luis e Trilce


Mamma sembrava allora un timido cervo
    tra i rami.
Sembrava un lampo di luce nell’angolo più
    oscuro del fiume.
Non ricordo quante sere la vidi, però sì
    vi assicuro
che mamma era la sera, era lei stessa
    la sera.
Allora, le vedevo scintille sotto
    gli occhi, tra i capelli; e
le labbra, dicevo, erano frutti imprevisti,
    mai scoperti
da marinai, botanici, scienziati.
Mamma era allora un’insopportabile
    spavento ogni volta
che la pensavo, e dalla notte prima
    di vederla
domani notte,
un grido correva tra le mie dita.

È che allora
mamma era l’amore, furioso come un’ala
    ferita,
tenero come una nuvoletta umida
    che si posa sugli occhi.

È che era, vi ripeto,
    l’amore.

                                 Voi due:
non lo dimenticate:
    l’amore.


Novembre,1980
Da Ogni giorno muoio 24 ore (1989), che ho tradotto integralmente.


-----------------------------------------------
Félix Luis Viera, poeta, cuentista y novelista, nació en Santa Clara, Cuba, el 19 de agosto de 1945. Ha publicado siete poemarios; tres libros de cuento; cuatro novelas y una noveleta.
Entre los premios que recibiera en su país natal, se cuentan el David de Poesía, en 1976; el Premio Nacional de Novela, en 1987, por Con tu vestido blanco, que recibiera al año siguiente el Premio de la Crítica, galardón que ya le había sido otorgado a este autor, en 1983, por su libro de cuento En el nombre del hijo.
Su poemario La patria es una naranja, que aborda el tema del exilio a la par que incursiona en la realidad mexicana, ha tenido una buena acogida de crítica y público y recibió en Italia el Premio Latina in Versi en 2013.
Es ciudadano mexicano por naturalización.
----------------------------------------------
Gordiano Lupi, periodista, escritor y traductor, nació en Piombino, Italia, en 1960.
Fundador, en 1999, junto con Maurizio y Andrea Maggioni Panerini de la editorial La Gaceta Literaria, ha traducido del español a varios autores cubanos, como Alejandro Torreguitart Ruiz, Guillermo Cabrera Infante, Félix Luis Viera y Virgilio Piñera, entre otros.
Cuenta en su haber con una amplio trabajo sobre figuras del cine, entre ellas Federico Fellini, Joe D´Amato y Enzo G. Castellari.
Ha publicado más de una decena de libros que abarcan diversos géneros, como Nero tropicale, Cuba magica, Orrore, ertorismo e ponorgrafia secondo Joe d´Aamto y Fidel Castro – biografia non autorizzata.
Gordiano Lupi es un luchador por la democracia para Cuba y un promotor de las artes y la cultura de la Isla.

No comments:

Gaspar, El Lugareño Headline Animator